第4章-公示语翻译的调查研究.pptVIP

  1. 1、本文档共36页,可阅读全部内容。
  2. 2、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
  3. 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  4. 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  5. 5、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  6. 6、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  7. 7、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  8. 8、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
第4章-公示语翻译的调查研究

第四章 公示语翻译的调查研究 4.1 公示语翻译研究的实证方法 4.2 公示语翻译调研的作用 4.3 公示语翻译调研的信息搜集渠道与方式 案例研究 拓展阅读 讨论题 “翻译学,作为一门既包含艺术,又包含科学特性的学科,有着人文的成分,也有科学的因素,因而在研究方法上需要人文思辩加科学分析的多重认识与探索。这个综合性的立体学科,需要多种层面、多个角度的认识与研究。” 翻译研究的实证方法是翻译研究、教学、实践确保其人文特点,又不失科学内涵的重要手段。 4.1 公示语翻译研究的实证方法 所谓实证研究(Empirical Studies),是以客观事实、实际数据来论证某种观点、描述某种规律的方式方法。实证翻译研究就是把自然科学研究方法引入翻译研究的一种尝试,属于跨学科新方向。 实证研究从方法到理念在翻译实践领域都可以说是经验丰富,只是以往的研究者限于社会对译文的需求特点而对翻译现象的研究基本拘泥在翻译具体现象和实例的分析层面,难以避免经验主义、主观臆断的发生。现代人文科学的发展,科技手段的进步不仅开阔了翻译研究人员的视野,还完善了翻译实证研究的手段和方法。翻译的实证研究也从手工的、案头的、局部的、个别的现象观察、检索,逐步过渡到系统、全面、高科技、整体的统计、分析与研究。研究对象从个体文本的语言特点、翻译技巧、译者态度扩展到对翻译作为跨文化交际全过程和各结点、从宏观语境到微观现象的数据收集、对比分析、定性探讨、定量研究。 描述性研究和实验性研究法为翻译学开展实证研究的两大方法类型。 “描述性研究以客观描述为基础,为翻译现象及翻译行为进行自然的观察与分析,所描述的现象和行为必须是在自然而然环境下产生的,不受研究者在其中的作用的影响。” 归纳分析、个案研究、动态描述是描述性实证研究采用的主要方法。 实验研究则是由研究者对一个变量的操纵和对结果的控制观察和测量所构成的研究,一种经过精心设计,并在高度控制条件下,通过操纵某些因素,来研究变量之间因果关系的方法。(姜秋霞和杨平,2005)描述研究与实验研究均基于经验,均以客观事实为前提,但各自又有着各自的特点和优势,交互使用,取长补短,方可获得可靠的定性、定量的研究、分析结果。 西方翻译研究的实证研究已有20年的发展历史,至今已经形成了翻译研究的实证研究模式。很多跨学科研究的学者不断创新、探索,扩大了研究设计,丰富了研究内容,拓宽了研究目的,更新了实验媒介。实证研究的主题已由研究翻译过程、翻译策略发展到研究译者、翻译能力和专业技能,并将研究成果应用于(1)翻译教学研究和翻译能力研究,(2)口译与同声传译过程研究和专业技能研究。(苗菊,2006:45) Jenny Williams和Andrew Chesterman在合著的《翻译学初学者科研指南》中对翻译研究领域进行了归纳: 文本分析与翻译 译文质量评估 不同体裁文本翻译 多媒体翻译 翻译与技术 翻译历史 翻译道德 术语研究 口译 翻译过程(译者行为、翻译管理) 翻译培训 翻译职业和组织 在谈到“翻译过程”时作者指出:One extension is this research on best practice. This involves studying the working processes of translators (or multilingual documentation specialists…) and attempting to correlate these processes with translation quality. Which kinds of working methods seem to lead to the best quality results? To carry out such research, you would obviously need to establish both a way analyzing working procedures and a way of measuring quality. Very little systematic research has been done on this topic so far. (Williams Chesterman,2002:24)在中国翻译界,这种研究模式至今未见开拓发展。(苗菊,2006:47) 胡文仲教授在多篇论文和多个场合呼吁跨文化交际研究者大力加强实证研究。(2005:323)胡教授关注的重点仍然是跨文化交际学术研究的实证研究,而非跨文化交际实践的实证研究。在国外,实证研究在应用翻译研究领域少人问津。目前国内有限的研究基本也是介绍性研究;有限的应用也基本是以翻译教学研究为目的的应用。翻

文档评论(0)

zijingling + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档