河南5A景区标识语英译现状及规范化研究教案.docVIP

  • 7
  • 0
  • 约1.31万字
  • 约 20页
  • 2018-03-10 发布于湖北
  • 举报

河南5A景区标识语英译现状及规范化研究教案.doc

河南5A景区标识语英译现状及规范化研究教案

翻译目的论视角下河南5A景区标识语英译现状及规范化研究 摘要 随着我国国民经济的持续快速发展和对外开放的逐步深入,越来越多的海外游客前来中国旅游观光。旅游业已逐步成为我国很多省区的支柱产业,为当地的经济建设和社会发展作出了重大贡献。地处中原的河南有着丰富的旅游资源,5A景区越来越成为国际友人到中原旅游的首选之地。作为拥有12个国家5A级旅游景区的旅游大省河南,各景区的多数标识牌上都印有与中文相对照的英、日、韩等多种外国文字。本文对河南省12个国家5A级重点旅游景区标识语的英译问题进行实地调查和分析。目的论认为:翻译是一种有目的活动,译者应根据译文的预期功能和目的来决定自己的翻译策略,从而扩大了翻译研究视野。本文以翻译目的论为指导探讨河南省5A旅游景点标识语的英译问题。 本文第一章 第二章 第三章 第四章 第五章 第六章 在目的论理论框架下对河南省5A旅游景点标识语的英译本中出现的问题进行归纳和分析。通过对河南省5A旅游景区景点进行中英标识语语的实际调查,发现其中存在大量问题发现,常见的翻译问题主要有语言,语用和文化三大类,并对这三类翻译问题做出批判性评价。本研究发现造成此类问题的原因有:译者在翻译过程中缺乏必要的跨文化交际意识,过分受源语的束缚,未能充分考虑到河南旅游景点介绍英译的目的,未做到以目标语和目标受众为取向,因而译文不符合目标语受众的语言习惯。 本文指出,为实现服务于外

您可能关注的文档

文档评论(0)

1亿VIP精品文档

相关文档