网站大量收购独家精品文档,联系QQ:2885784924

[英语学习]第四章 汉译英的理解与表达.doc

  1. 1、本文档共5页,可阅读全部内容。
  2. 2、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
  3. 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  4. 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
查看更多
[英语学习]第四章 汉译英的理解与表达

第四章 汉译英的理解与表达 第一节 汉译英中的理解问题 理解的反面是误解、曲解,而误解和曲解多是因为阅读原文时停留在字面上,或是因为对原语的文化背景缺乏了解。下面从三个方面讨论汉译英中的理解问题。 一、借助语言学理论,提高对文字各种意义的识别能力 语言是一种符号,1920年代,奥格登和理查兹提出的符号三角理论,如图所示: 图中符号(Symbol)指语言成分,如词语等;所指(Referent)指外部经验世界中的事物;思想或所指关系(Thought or Reference)指人们大脑中的概念。符号的意义不是单一的,而是多重性的。要确定符号的意义,除了考虑其所指意义之外,还要考虑符号使用者的意图(语用意义)以及与其它符号(语境)的关系。认识符号的意义,须透过现象看本质,抓住词语的真正的含义,切忌不求甚解,望文生义。如: 王小玉便启朱唇、发晧齿,唱了几句书儿。 译文1:Now open her rosy lip and her ivory white teeth shine, her song begins! 译文2:Little Jade Wang then opened her vermilion lips, displaying her sparking white teeth, and sang several phrases. 译文3:Little Jade then parted her lips and sang a few lines. 原文用“启朱唇、发皓齿”描述小玉唱歌时口型优美,这是中国评书常见的表达手法。译文1和2都把“发皓齿”直译出来,效果却不如译文3的略译好,译文2读起来让人有先咧嘴、后吱牙、再唱歌的印象。 二、通过上下文,掌握隐含意义 原文的意思不一定通过具体的词汇表达,有可能体现在上下文的逻辑关系、或全句的语气上。这时,要善于从整体上把握这种弥漫在全文中的意义,并用适当的方式表达出来。如: 贾母因笑道:“外客未见,就脱了衣裳,还不去见你妹妹!”(《红楼梦》) 显然这里的“脱了衣裳”指脱下外套、礼服之类,不能照字面译成“take off ones clothes”,所以译文是: With a smile at Pao-yu, the Lady Dowager scolded: “Fancy changing your clothes before greeting our visitor. Hurry up now and pay your respects to your cousin.” (Tr. Yang Xianyi Gladys Yang) 三、把握修辞特点 理解时要留意原文的感情色彩、形象色彩及语体色彩,这些联想意义多用来达到修辞目的。只有透彻理解了原文的这些语义色彩,才能在表达时通过恰当的选词或结构将原文色彩意义传达出来。 1、阡陌交通,鸡犬相闻。(陶渊明《桃花源记》) It was checkered with highways and paths between the fields; cock-crow and dog-bark in one village were heard in another. 原文中的“鸡犬相闻”用意在于表现乡村里平安祥和的生活气氛。如果照字面直译就成了“鸡鸣狗叫”,在不同文化背景的英美人心目中是十分令人不快的景象。为了避免产生这种意外的负面效应,奈达博士改译进加上了friendly一词。 The area was crisscrossed with highways and paths between the fields, and from one village to another, one could hear the friendly crowing of cocks and the barking of dogs. 2、直起身又看看豆,自己摇摇头说:“不多不多!多乎哉?不多也。”(鲁迅《孔乙己》) Then straightening up to look at the peas again, he would shake his head. “Not much! Verily, not much, forsooth!” 原文中孔乙己用文言文给小孩子说话,属于语体的混淆和误用,孔己的迂腐形象跃然纸上。译文亦选用了两个古色古香的英文词“Verily”与“forsooth”,贴切地传达出了原文通过语体变异而达到的修辞效果。 补 充 练 习 翻译下列句子: 1. 看得出来,在你们家是你老婆当家。 2. 当计票计到一半的时候,布什和戈尔不分上下。 3.若遇同席的有几个学里酸子,我眼角里还不曾看见他呢。 4.我们很多人没有学好语

文档评论(0)

qiwqpu54 + 关注
实名认证
内容提供者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档