英汉“死亡”委婉语文化对比研究.docxVIP

  • 14
  • 0
  • 约2.84千字
  • 约 3页
  • 2018-03-12 发布于河南
  • 举报
英汉“死亡”委婉语文化对比研究

英汉“死亡”委婉语文化对比研究摘要:委婉语是人类社会中存在的一种语言现象。由于东西方文化的不同,在委婉语的应用上也存在许多差别。本文对中西委婉语跨文化现象进行了对照研究,揭示了其内在接洽。织梦好,好织梦关键词:委婉语;传统委婉语;文体委婉语;宗教文化委婉语(Euphemism)一词源自希腊语的前缀eu=well 和词根pheme=speaking。根据《英语委婉语详解词典》的定义,委婉语是一种用无害的或悦耳的词语替代那些较直接的、唐突的言词,用善意的话语把事实掩盖起来的润饰手段。它不仅是一种社会语言现象,更是一种文化现象。一、委婉语的分类和功效英语委婉语一般可分为两大类:传统委婉语(traditional euphemisms)和文体委婉语(stylistic euphemisms)。所谓传统委婉语,是与禁忌语密切相干的。如生、逝世、病、性等禁忌事物,如果直接表达,就是禁忌语,给人的感到是粗俗、生硬、无礼;反之如果间接表达,就是委婉语,给人的印象是典雅、含蓄、中听、有礼。所谓文体委婉语,实际上是奉承语,溢美之词与禁忌语无关。委婉语的功效有:避讳功效、避俗功效或雅化功效、礼貌功效、粉饰功效和褒扬功效(淡化或夸张功效)。逝世亡是人类广泛面临的重大问题之一,在日常生活中时有产生。由于英汉两种文化背景不同,所反响出的对逝世亡的见解存在很大差别。二、英汉两种语言逝世亡委婉语不同的原因1、不同

文档评论(0)

1亿VIP精品文档

相关文档