(精选)商务英语翻译(第二版)第二章 英汉语言的对比课件.pptVIP

(精选)商务英语翻译(第二版)第二章 英汉语言的对比课件.ppt

  1. 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
  2. 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  3. 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  4. 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  5. 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  6. 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  7. 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
演示文稿演讲PPT学习教学课件医学文件教学培训课件

第 二 章 英汉语言的对比 第一节 英汉语言的共同点 1. 从词类划分来看,英语和汉语都分为实词与虚词两大类。 实词中的名词、数词、动词、形容词、副词、代词的语法功能基本相似, 虚词中的介词、连词、语气词(英语有冠词而汉语没有)的语法功能也有不少相同点。 2. 从句子要素来看,英语和汉语都有主语、谓语、宾(表)语、定语、状语。 特别是主语和谓语,从本质上来说都是英、汉两种语言的主要句子组合框架, 它们的基本句型也没有太大的区别。 尤其在应用文体以及科技文章中,英汉句子结构基本对应的情况比较常见。 [例1] We received, on Nov.11,2005, with thanks, your Check No.006869 for RMB 36,000, in payment of our commission. The amount has been placed to your credit. [译文] 我方已于2005年11月11日收到贵方第006869号支票一张,金额计 人民币36,000 元,用以支付我方佣金。该笔款项已入帐,谢谢。 [分析] 上述译文从结构到语序都与原文相差无几,只是个别措辞需遵从 商业信函习惯译法。如:“我方”“贵方”。 第一节 英汉语言的共同点 第二节 英汉语言的不同点 英语动词有人称、时态、语态、情态和语气以及非谓语的变化(不定式,分词), 名词有格和数的变化,形容词和副词有级的变化, 许多词汇还有因为添加前后缀引起的词性和词义的变化等等。 英语通过词汇的变化,表示句子丰富多彩的语言关系和逻辑关系。 汉语基本没有形态变化,它主要靠词语、词序以及暗含逻辑关系来表达 句子的语言意义。 1. 英语的词汇有形态变化,而汉语基本没有形态变化 翻译技巧:英译汉时,翻译英语的形态变化一般用加词或变换说法的办法来表示, 例如时态要加“正在”、“已经”、“就要”等词语, 分词有时要译为短句,等等。汉译英时, 应把汉语的时态、语态、情态、语气等用英语的形态变化表达出来。 〔例1〕They told me that Mr. Liu would have been working here for twenty years by this winter. 〔译文〕他们告诉我今年冬天时刘先生在这里工作要满二十年了。 〔分析〕“would have been working” 是过去将来完成进行时, 译成汉语时必须加字,译为“工作要满……”, 较好地表达了英语通过词形变化所要表达的意思。 第二节 英汉语言的不同点 〔例2〕We have cooperated, and will cooperate with you in every aspect on the basis of mutual benefit and equality. 〔译文〕无论是过去还是在将来,我们都将在平等互惠的基础上与你们 进行全方位的合作。 〔分析〕译“have” and “will”时分别加了“过去”和“将来”,也较好地 表达了英语通过词形变化所要表达的意思。 第二节 英汉语言的不同点 〔例3〕We have been expecting to hear from you concerning the captioned engine, pamphlets of which we trust you have already received. 〔译文〕我们一直盼望收到你方有关上述引擎的信函,相信你们已经 收到我们的样本手册。 〔分析〕“have been expecting”是现在完成进行时,为了充分表达 原文中的含义,翻译文中加了“一直……”。 第二节 英汉语言的不同点 第二节 英汉语言的不同点 在英语句子中,尤其是信息性和理论性的文体使用被动结构的概率更高; 而汉语句子中往往不用被动形式也可以表示被动的含义。 2.英语句子被动语态用得多,而汉语句子被动语态用得少 翻译技巧:英译汉时,英语许多被动式在大多数情况下都可以译为主动式, 有时为了通顺必须译为主动式;汉译英时,汉语有许多隐蔽的被动句, 译成英语都应设法变成被动式。 〔例1〕 The goods would have been shipped but for the heavy rain. 〔译文〕要不是下大雨,货物早该装运完毕。 〔分析〕译成汉语时用了主动式,但内含被动意义。 〔例2〕 The terms of payment and the establishment of L/C will be touched upon during the coming negotiation. 〔译文〕付款条件、信用证开立将要在下次谈判中加以讨论。 〔

您可能关注的文档

文档评论(0)

youngyu0329 + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档