肢体语言一种可以通过可视的模型来接受和通过手势和非手势动作.DOC

肢体语言一种可以通过可视的模型来接受和通过手势和非手势动作.DOC

  1. 1、本文档共10页,可阅读全部内容。
  2. 2、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
  3. 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  4. 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
查看更多
肢体语言一种可以通过可视的模型来接受和通过手势和非手势动作

肢体语言的翻译 肢体语言一种可以通过可视的模型来接受和通过手势和非手势动作表达的世界性的语言,肢体语言是大多被外行人是是使用的术语,这里没有仅仅单一的语言称为肢体语。而是有很多肢体语言很独特地应用聋子交流的世界。比如说,肢体语言发现被使用在美国和加拿大大部分地区使用美国的手势语,他不是很容易地被理解,而英国手语则容易些 那些翻译口语和肢体语的一般称为手语翻译和失聪者者的翻译。这两者都不能令人满意,因为每一类都只用一种语言和一种特定的社会来作参考。很多医生认为他们是翻译者仅仅在这种情况下发生在自己身上,比如说美式手语或英语,这些医生看见他们只是扮演着同样的角色如同翻译者的工作在两种不同的口语。 在很大程度上是真的,翻译的目的是相同的,把一种原语言译成目标语言,这样他人就可以理解他了。在感知的过程中,没有证据表明这种工作是在美式手语和英语之间进行。例如,完成着项工作不同的口语翻译着采取不同的方式,另外,或许低水平的人将不同的模型联系在一起。 这些不同在日常训练中是有证据的,如在大型的会议上,手语就要考虑到所有的失聪者。因此站在原语言的附近而不仅仅是观赏,不论他们是否正在使用翻译服务,翻译者都是其中的一员。在某种循环中,翻译者需要和说话人互相配合以给他一点时间俩完成一些特别复杂信息的传递。 因为失聪着会遇到不同的日常用语,翻译者发现他们大多数的各种是以社会为背景,他们翻译的范围从医生的预约到学校,婚礼,离婚,面试,甚至是心理治疗。因为这些原因,smith认为肢体语言的翻译必须翻译出的不仅仅是思想,更要翻译出灵魂。或许因为某些原因,手语翻译工作回比口语翻译赚的钱少,其中口语翻译者面临的一个问题是他们的翻译必须最大限度的使人满意,这就需要很多的训练才会和口语翻译取得同等的地位。 另外一个不同是手语翻译者或许只是进行一种任务的训练,称为音译。这种特征只能被无声世界的人所理解。这种情形在美国是一种模型,但主要应用在大多数的发达国家。 直译和通译 在少数人中,通常是失聪人的世界里呈现多样性,但基本的特征是,很多失去听觉的人认为他们是有残疾的或丧失能力的,认为他们的听觉受到损失。这些人一般丧失他们的听觉是在他们已经学会了一门口语,因而他们认为自己残疾了是可以理解的,在某种程度上他们是丧失了听他们母语的哪里。然而另外一类是指他们丧失了听力在他们还是婴儿的时候,他们的父母也是聋子。他们没有听力是正常的,没有某种意义上的丧失。这种个例甚至可以自傲的说他们也形成了他们自己的文化和语言。这种基本的特征是他们对语言的理解打和对翻译者的工作都产生了深远的影响。 文化上,美国聋哑人使用的是收市语,美式手语像其他的所有肢体语一样有他们自己的语法结构,比如说口语。美式手语中动词不表时态,例如他就没有被动语态。他是一种高度曲折的语言,主谓结构不是用来标志单词的顺序。美式手语是一种话题性的语言,句子的结构多为宾主谓,然而英国人则多喜欢主谓宾的结构。因此,那些既翻译美式手语又翻译英语的人必须懂得着两种结构不同的语言。有更多不同的是英语和法语。越来越多的美国大学事实上已经认同ASL是一门外语而且把它纳入了外语的学分体制当中。 相反许多损伤听力的人不使用ASL作为一门语言,他们学习的是一种变替语言,一般称为肢体语言。他们采用ASL的词汇从而转化为英语单词的顺序。用这种方式,信号也成为学习英语的学习的对象。 个别人喜欢肢体语言的人也很大程度上需要翻译者的帮助,但因为提供者把英语译成了一对一,这就叫直译。他们直译英语以口语和符号的形式。然后翻译者可为那些从事两种翻译的人保存他们。 这种情形在其他国家也很相似:他们有自己的肢体语言,有自己的语法,椰油令大多数口语着能听懂的单词体系。因此,那些为失聪者翻译的人就知道怎样去翻译。越来越多的人知道ASL,因此他们既可以提供直译也可以提供通译。 在美国,尽管失聪着翻译登记处承认着两种翻译,但若干因素已经导致了直译者的数量大大超过了通译者的数量。有人曾希望能同时进行两种翻译:因为ASL和英语采用不同的结构,他也没有特殊的设备要求,大众在理解上有困难,故连续翻译更手欢迎。直译是一种公开的基本形式,似乎也支持翻译中一种语言代替另一种语言的错误。更多的是直译可以连续的翻译,不受内在的任何阻碍,因而在同时操作的方法上更容易些。这些同大众期望的符号语的翻译比较,从而导致了更多的直译。另外一因素是最近美国立法强制性地要求翻译必须根据提供资金者的要求。着就使得为式聪的人服务的数量供不应求,也导致了需求上不合适宜的重点。假如很多训练项目在美国或其他地方开始单一语言的学习并且持续两年,那么直译将会变得更加现实,因为学生不需要学习新的语法。 注重数量高于质量意味着今天大多数翻译者有很多甚至没有关于对失聪者翻译的训练,很多人仅仅知道一种形式的肢体语言,比如说AS

文档评论(0)

wumanduo11 + 关注
实名认证
内容提供者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档