CET 翻译方法知识讲稿.pptx

  1. 1、本文档共24页,可阅读全部内容。
  2. 2、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
  3. 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  4. 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
查看更多
教学课件课件PPT医学培训课件教育资源教材讲义

CET翻译概述+策略 大纲解析 语言表达自由度降低 带着镣铐、枷锁跳舞 改革前难度系数0.89, 改革之后难度系数0.95 二、翻译概述 什么是翻译 Translating is the art of recomposing a work in another language without losing its original flavor.----Columbia Encyclopedia Translating is the replacement of textual material in one language (SL) by equivalent textual in another language (TL).—J.C. Carford 什么不是翻译 有难事 找民警 If you have any trouble, please ask for the policeman Please turn to …for help 熟食计价处 The familiar food make sures the price Cooked/ prepared food 游人止步 Tourist stops No entrance. 为了您的安全,请勿乱扔、乱抛物品 In order to your safety, please do not throw things freely. Always notion to notion Never word for word “凑合”的翻译? Better than nothing. 瞻前顾后 得意忘形 Do you still love me? Is ice cold?/ Can the duck swim? 翻译的评分标准 作文采用global scoring 翻译采用细节微观评分:一句话、半句话正确即给分 翻译的基本原则:忠实、通顺 译文赏析 3. Better late than the late. 该提示语出现在高速公路的入口处。 A. 迟到总比丧命好。 B. 宁可今天迟到,不要小命丢掉。 C. 晚了总比完了好。 三、英汉语言对比 汉语属表意文字,重意合; 英语属表音文字,重形合。 形合:词与句子的组合通过一定的外显形态标记来表现;(语法语言) 意合:意思的表达不借助外在形态,具有高度凝结和弹性,表达效率高。(语义语言) 我买了六支钢笔,一共三十元。拿回家一看,都是用过的。 我买了六支钢笔,(这六支钢笔)一共三十元。(当我)拿回家一看,(这些钢笔)都是用过的。 I bought six pens which cost me thirty yuan. When I took them back home, I found they were second hand. 听到这消息,他满眼是泪。 When he heard the news, his eyes were filled with tears. 2. 主语与话题 SV主谓 SVC主系表 SVO主谓宾 SVOO主谓双宾 SVOC主谓复合宾语 The river runs. He looks strong. He painted a picture. He gave me a medical handbook. They made him their team leader. 汉语:话题评论结构 食堂今天吃饺子。 Jiaozi are served in the canteen today. 开汽车没有方向盘不行。 You can’t turn a car without a wheel. 3. 被动与主动 1931年:我也许是太自私了,也许是被别的东西迷住了眼睛。 1957年:我也许太自私了,也许是别的东西迷了我的眼睛。 1931年:上身的衣服完全被打湿了。 1967年:上身的衣服完全打湿了。 汉语中用主动形式表达被动含义。 4. 物称与人称 汉语往往用主动发出动作的、有生命的人称作主语; 英语往往用不能发出动作、没有生命的人称作主语。 英语重物称,汉语重人称。 经过调查,我们得出了上述结论。 Investigation led us to the foregoing conclusion. 职责所在,我不能临阵脱逃。 My duty forbids me to fly from danger. 5. 静态与动态 英语呈静态 汉语呈动态 英语中一个句子有且只有一个谓语动词,而汉语一个句子中可以出现连动式; 英语语言形态丰富 英语的书面语:一个动作往往转化成名词、形容词等 刘翔跑得很快。 Liu Xiang runs fast. Liu Xiang is a fast runner. 学生们欣赏那位老师的讲

文档评论(0)

yuzongxu123 + 关注
实名认证
内容提供者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档