lecture 2 翻译技巧研究报告.ppt

  1. 1、本文档共33页,可阅读全部内容。
  2. 2、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
  3. 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  4. 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
查看更多
教学课件课件PPT医学培训课件教育资源教材讲义

第二章 翻译技巧 翻译水平的高低主要取决于语言功底、文化知识、百科知识、专业知识、取舍能力,但通晓一些翻译技巧可以少走弯路。学习技巧非为投机取巧,乃求事半功倍。 一、 增词译法 出于语法、逻辑、修辞等的考虑,翻译时往往需要在不改变语义的前提下增加一些词语。 1. 语法和表达习惯的需要 (1) The lion is the king of animals. 狮子乃百兽之王。 (2) The revolution of the earth around the sun causes the changes of the seasons. 地球绕太阳旋转,引起四季的交替。 (3) Heated, water will change into vapor. 水如果受热就会汽化。 (4) Matters can be changed into energy, and energy into matter. 物质可以转化为能,能也可以转化为物质。 (5) The first electronic computers used vacuum tubes and other components, and this made the equipment very large and bulky. 第一批电子计算机使用真空管和其他元件,这使得设备又大又笨重。 (6)Finland is perhaps the most beautiful and mysterious of the countries of northern Europe. 芬兰可能是北欧各国中最美丽最神秘的国家。 (4)This shows that the resistance of an electric conductor is inversely proportional to its cross-sectional area. 这表明,导体电阻的大小与导体横截面的大小成反比。 3. 修辞需要 (1) It was a crime so quick, so mean, so harsh, it shocked even veteran crime investigators. 这种罪案发生速度之快、性质之恶劣、手段之残忍,就连身经百战的办案人员也感到无比震惊。(增补名词) (2) The new glassy medium is not magnetic, like the hard drive in a computer, but holographic. 新的类玻璃介质不是计算机硬盘那样的磁性材料,而是全息摄影材料。(增补名词) 二、减词译法 目的是使译文更简练,减词不减意。 (1) Without gravitation, you could not be able to do lots of things. 没有地心引力,许多事情都做不了。 (2)We have more water than earth on this planet. 地球上水比陆地面积大。 (3)Poison to a snake is merely a luxury; it enables it to get its food with very little effort, no more effort than one bite. 毒液对于毒蛇来说,只不过是如虎添翼;蛇有了毒液,只需咬上一口,就能够轻松地捕获到猎物。(省译effort) 三、词义的选择与引申 英语词汇丰富,一词多用、一词多义现象非常普遍,而且有些词在汉语中没有对应的表达,所以在具体的上下文中确定词义是翻译的一个基本功,需要认真对待。 1. 词义的选择 词义的选择可从词性、上下文、所属领域或专业 等方面考虑。 试译以下各句,注意一词多义现象。 (1)He was wet to the skin. 他全身湿透了。 (2)At that time he was still wet behind the ears. 那时候他仍然有些乳臭未干。 (3)If you think I am for him, you are all wet. 如果你认为我支持他,那你就大错特错了。 (4)But Smith showed unexpected strength, especially in the wet districts. 但是史密斯出人意料地得到很多选票,特别是在那些非禁酒地区。 (5)The subject boasts of an extensive literature. 译文1:这门学科以大量文学作品感到骄傲。 译文2:这门学科的文献极为丰富。 (6)It is the

文档评论(0)

yuzongxu123 + 关注
实名认证
内容提供者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档