- 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
- 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
- 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
- 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们。
- 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
- 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
学课件课件PPT医学培训课件教育资源教材讲义
从目的论视角下看政府工作报告中“中国英语”的产生 Content Chapter1:概述 Chapter2:“中国英语” Chapter3:功能目的论 Chapter4:《报告》的翻译方法 Chapter5:结语 概述 1.过去一年中我国在建设有中国特色社会主义过程中取得的成绩和不足做出总结 《政府工作报告》 2.部署安排新一年国家在政治、经济、科教、文化、外交等领域的基本方针政策 《政府工作报告》是中国政府对外宣传的重要途径,也是外界了解中国的权威渠道。因此,《报告》中毫无疑问会涉及到许多具有中国特色的词汇,而这些用语在英译时又不能在词典中找到相对应的翻译,这就给《报告》翻译工作带来了一定的困难。为了能准确、完整地表达政府工作报告的政策和方针,达到政治宣传的目的,表达中国特色用语的“中国英语“因此产生。 “中国英语” 中国英语 (China English)不等于中式英语 (Chinese English or Chinglish) 中国英语以规范英语为核心, 表达中国社会文化诸领域特有的事物,不受母语干扰,通过直译、意译、直译加注等方法进入英语交际,产生具有中国特点的词汇,句式和语篇。 功能目的论 功能目的论起源于20世纪70年代的德国。与传统“等值观”不同,传统的等值观强调的是原文与译文的对等,功能目的论是以翻译目标文本的预期功能为出发点,在翻译过程中,根据各种语境因素,选择最佳翻译方法。即翻译目的决定翻译方法。 目的法则:根据目的来决定翻译方法 三原则 连贯法则:译文需兼顾可读性和可接受性,译文必须内部连贯 忠实原则:译文与原文之间的语际连贯,真实 地传达源语文本的准确含义。 《政府工作报告》一类的政论文主要功能是向外界传达政策、阐述观点,具有庄严性和规定性。要求语句规范、用词严谨简练、避免歧义等。其英译文的预期功能是在译语语境中让译文读者了解原文论述的政策观点,保证原文政治含义的准确传递;其翻译的主要目的是向外国读者展示中国在过去一年取得的巨大成就和未来一年的工作目标,帮助他们更多更好地了解中国,为中国的发展营造良好的舆论环境。 基于功能目的论的三原则,《政府工作报告》的“中国英语”的产生采用了直译、增译、意译的方法。 直译 直译是既忠实于原文内容又忠实于原文形式的一种翻译方法。随着对外开放和对外交往的不断扩大和深入,一些具有中国特色的词汇早已被外国读者了解和接受。为保留其语言风格,做到形神兼备,这种词汇应采用“直译”的方法。 例如: 1.我们深入开展三严三实专题教育,锲而不舍落实党中央八项规定精神,坚决纠正四风,严格执行国务院约法三章。加强行政监察和审计监督。 三严三实 :the Three Stricts and Three Honests 。它是指“既严以修身、严以用权、严以律己;又谋事要实、创业要实、做人要实”。 这词早在2014年提出,已被多次引用,中外读者对此已无异议,且直译能够使得译文形式简洁、概括性强,便于记忆。 2.采取兼并重组、债务重组或破产清算等措施,积极稳妥处置僵尸企业。 僵尸企业:zombie enterprises。它是指那些无望恢复生气,但由于获得放贷者或政府的支持而免于倒闭的负债企业。这词无论是在中国读者还是在外国读者心中,都有相同的意象,相同的理解,能够做到望文生义,因此直译是最佳选择。 四个全面:Four-Pronged Comprehensive Strategy 一国两制:one country, two systems 港人治港:the people of Hong Kong governing Hong Kong 南南合作:South-South cooperation 中国梦:Chinese Dream ........
您可能关注的文档
- 推进节能减排 建设两型社会(人教版)技术方法.ppt
- 推进依法治国 建设法治中国培训资料.ppt
- 推销基本技巧.ppt
- 推销学课件技术方法.ppt
- 推销与商务谈判课件第八章-商务谈判方法策略和技巧.ppt
- 推销与商务谈判课件第九章-商务谈判沟通与心理技术方法.ppt
- 推销与商务谈判课件第十一章-顾客异议处理培训资料.ppt
- 推销与谈判自考测试知识研讨.ppt
- 推销自己经典案例.ppt
- 退行性脊柱炎推拿治疗学培训资料.ppt
- 外研八上册Module 3 unit1 Nothing is more enjoyable than playing tennis(共23张)(共23张) (一)知识讲稿.ppt
- 外研版 八年级英语 上册 课件 Module3 Unit1 Nothing is more enjoyable than playing tennis培训讲解.ppt
- 外研版 八年级英语 上册课件 Module3 unit1 Nothing is more enjoyable than playing tennis知识讲稿.ppt
- 外研版 必修五 Module 1. Introduction and reading 讲解与练习培训讲解.ppt
- 外研版 七年级下 语法综合知识研讨.ppt
- 外研版(三起)五下M1U1研究报告.ppt
- 外研版(三起)五下英语:M1U1 We lived in a small house 课件知识研讨.ppt
- 外研版M1U1 We-lived-in-a-small-house宣讲培训.ppt
- 外研版八年级上册(新)Module 2 My home town and my country Unit 2 课件 (62张)经典案例.ppt
- 外研版八年级上册M1U1课件知识讲稿.ppt
原创力文档


文档评论(0)