(法汉互译理论与实践)第3讲形态手段.ppt

  1. 1、本文档共28页,可阅读全部内容。
  2. 2、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
  3. 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  4. 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
查看更多
第3讲 形态手段 形合和意合的另一个方面,是语言中有没有形态的问题。法语是形态型语言,法语的形态变化其实就是形合的一种重要表现;而汉语是语义型语言,没有形态变化,词语或句子的连接不能依赖形态变化,只能依靠词语手段或逻辑关系实现意义上的连贯。 第3讲 形态手段 我们比较下面两个句子,看看法语形态的变化情况: a. L’auteur a bien caractérisé ses personnages dans ce roman. b. Les auteurs ont bien caractérisé leurs personnages dans ces romans. 第3讲 形态手段 跟a句相比,b句中发生六处变化。换句话说,把a句的主语从单数改为复数时,首先是动词谓语发生变化,其次,冠词、形容词和名词等都发生了变化。 跟法语相比,汉语没有形态变化。所以,法译汉时,可以不考虑形态问题而只把注意力集中于语义上面。如上面两例,可分别译为: 第3讲 形态手段 a. 这部小说的作者善于刻画人物的特征。 b. 这些小说的作者善于刻画人物的特征。 可见,法语的a句改为b句时,共发生六处变化,但译为汉语时仅改动一个字就行。 第3讲 形态手段 法语是以“主语—谓语”为结构框架的形态型语言,法语句子的主语和谓语在形式上的一致关系,是法语作为形态型语言的最明显的标志。除了主谓语形式一致配合以外,现代法语的形态变化,主要体现在动词、名词、代词、冠词、形容词、分词的变化。动词有人称、时态、语式等变化,名词、冠词、形容词、分词则有性数的变化,代词除了有性数的区别外,有些代词还有格的变化(在句子中充当主语或宾语,其形态不一样)。请看下面的例子: 第3讲 形态手段 Il partit. Quand Grandet eut tiré la porte, Eugénie et sa mère respirèrent à leur aise. (Balzac) 他走了。葛朗台带上大门,欧也妮和母亲呼吸都自由了。(傅雷译) 第3讲 形态手段 分析:上例可以反映法语通过时态变化来组织句子的意义,这里原文分别用了先过去时(eut tiré)和简单过去时(respirèrent),突出两个事件的先后连接。而汉语动词没有时态变化,译文仅用语序来表明了两个事件的先后。 第3讲 形态手段 On nous avait laissé entendre que Chou En-lai, bien que malade, sortirait peut-être de l’h?pital et viendrait au Palais des congrès. (Etienne Manach) 我们事先就听说,周恩来尽管有病在身,但也许会离开医院到人民大会堂来。(柳正琛译) 第3讲 形态手段 分析:这是法语里典型的时态配合的例子。该文作者到人民大会堂参加中国政府举行的国宴。因为“听说”的行为,发生在作者来人民大会堂之前,译文为了突出时间的先后,添加了“事先”两字。 第3讲 形态手段 法语的名词的性和数有不同的形式,而与之有关系的冠词和形容词(或分词)也随之有性数之分。由于汉语名词本身在形式上不区分性数,如果汉语的上下文不要求区分阴性阳性或单数复数时,可不用考虑原文的性数问题。但是,如果需要表示不同的性或区分单数和复数,则要想办法译出,通常的做法是添加词语加以说明。特别是名词的复数,汉语里可使用多种表达方式。例如: 第3讲 形态手段 Pendant plusieurs jours de suite des lambeaux d’armée en déroute avaient traversé la ville. Ce n’était point de la troupe, mais des hordes débandées. (Maupassant) 连接好几天,溃退下来的队伍零零落落地穿城而过,他们已经不能算作什么军队,简直是一帮一帮散乱的乌合之众。(赵少侯译) 第3讲 形态手段 分析:例中的译文很好地处理了原文的复数名词。我们要分析的第一个词组des lambeaux d’armée中,armée(军队、队伍)固然是一个表示集合概念的词,意指复数,但这里关键是如何译好des lambeaux,这个词的原意指一个整体上剥离下来的“碎片”,原文用复数,译文用“零零落落”译出,既保留了复数的概念,又把队伍被打得像一些“碎片”的形象表现了出来,可谓十分恰当。我们要分析的第二个词组des hordes débandées的译文也非常形象地处理了复数的问题:horde意为“乌合之众”,用了复数,译者加了“一帮一帮”的修饰语,恰如其分地将其表现了出来。又如: 第3讲 形

文档评论(0)

autohhh + 关注
实名认证
内容提供者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档