第三章-商务翻译的微观技巧(I).pptVIP

  1. 1、本文档共52页,可阅读全部内容。
  2. 2、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
  3. 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  4. 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  5. 5、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  6. 6、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  7. 7、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  8. 8、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
第三章-商务翻译的微观技巧(I)

I. 商务翻译中的“增” 增,即增词法,指在翻译时根据意义上的(或修辞上)和句法上的需要增加一些词以更忠实通顺地表达原文的思想内容。 I. 商务翻译中的“增” 为了使译文的表达通顺流畅,符合译入语的表达习惯,满足修辞上的需要,在翻译过程中,需要增加一些动词、名词、形容词、概括词、需要重复的词、表示名词复数的词、表示时态的词和表示逻辑关系的词等。 或者,根据句法上的需要,增加原文中被省略的部分。 e. g. He favored the efforts to improve relations with all the cooperative partners. 他赞成为了同所有的合作伙伴改善关系而进行努力。(增加动词) How to take concrete and effective measures to bolster confidence and realize recovery and growth — this is a pressing issue for this meeting to address. 采取切实有效的措施,增强信心,实现恢复和保持增长,是本次会议亟需考虑的问题。(增加动词) This computer is indeed cheap and fine. 这台计算机真是物美价廉。(增加名词) The export is not permitted to exceed its limitation. 出口物资不得超过限制范围。(增加名词) With the meeting to begin in just a couple of hours, they hadn’t the time to worry about such trifles. 不出两三个小时会议就要开始,他们没有闲功夫为这些琐事操心了。(增加形容词) The manager regarded the contract of investment as a collector’s item. 经理把那份投资合同视为收藏家的珍品。(增加形容词) The report summed up the changes in payment, deliver date and loan rate. 这个报告总结了支付手段、交接日期及贷款利率三方面的变化。(增加概括词) Draft and invoice are different instruments. 汇票和发票是两种不同的票据。(增加概括词) There were paragraphs of items which we have not consulted before. 大段大段的条款都是我们从来没有协商过的。(增加表示名词复数的词) When applying for visas, aliens shall present valid passports and, if necessary, provide pertinent evidence. 外国人申请各项签证,应当提供有效护照,必要时提供相关证明。(增加表示名词复数的词) The agreement will come into force next year. 协议将于明年生效。(增加表示时态的词) Inflation was and still is the major problem for that country. 通货膨胀过去是,现在仍然是该国的主要问题。(增加表示时态的词) Should your price be found competitive and delivery date acceptable, we intend to place a large order with you. 如你方价格有竞争力,交货期合适,我们打算大量订购。(增加表示逻辑关系的词) It’s more expensive than it was last time but not as good. 价格比上次的高,但质量却比上次的差。(增加被省略的词) 应该注意的是,增词法是增添原文中虽无其形但有其意的成分,却不能无中生有地随意增词,以致改变原意。 II. 商务翻译中的减 减,即减词法,是指由于英汉两种语言在语法结构、表达方式以及修辞手段上的不同,有些短语或句子成分在原文中是必不可少的,但是照搬到译文中去,就会影响译文的简洁和通顺。因此,在翻译过程中,为了使译文更加简练,更符合译入语的表达习惯,需要省略一些可有可无或翻译后反嫌累赘的词语,因为译文中虽无其词却已有其意,或者在译文中是不言而喻的。 II. 商务翻译中的减 但必须注意,省略不是删掉原文中的某些内容,而是省略句中的某些成分,如代词、冠词等。在不

文档评论(0)

baoyue + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档