翻硕毕业论文常用理论 多元系统理论.docVIP

翻硕毕业论文常用理论 多元系统理论.doc

  1. 1、本文档共4页,可阅读全部内容。
  2. 2、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
  3. 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  4. 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  5. 5、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  6. 6、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  7. 7、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  8. 8、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
毕业论文常用理论素材 多元系统理论(文学翻译常用) 资料录入 改造人 第7章 多元システム理論 1社会的コンテクストの中の翻訳 イスラエルの研究者、イーブン=ゾウハー(Even-Zohar.I)が提唱した「多元システム理論(polysystem theory)は、目標テクストと目標テクストを受容する社会に注目します。翻訳者や翻訳されたテクストを、翻訳が行われ、読まれる社会的コンテクスト(社会に属する人々や文化、思想、歴史、経済などの要素を含む状況)との関連から捉えることを可能とする理論です。 2システム概念 理論の名前に含まれる「システム」の概念は、トゥイニャーノフによるものです。トゥイニャーノフは、文学作品をプロットや文体、リズム、語彙などの複数の要素から成る一つのシステムだと捉えました。そして個々のシステム(作品)が関連しあって文学ジャンルを形成し、さらにそういったシステムが集まって、ある社会に存在する、複数の層を有する大きな文学システムを形成していると述べています。 トゥイニャーノフは文学作品間の相互作用だけではなく、ほかの社会的要素との関連も想定し、種々の要素が影響し合う中で、文学システムが進化?変化していくと考えました。このような考えのもとでは、文学作品を孤立させて研究することはできなくなり、外国語文学との関連をも含めて、文学研究は多様な要素を考察の対象とすることになります。このような考え方に着想を得て、イーブン=ゾウハーは文学作品の翻訳について論を展開しました。 3文学的多元システムにある翻訳文学システム イーブン=ゾウハーは、文学システム内にあるシステムのすべてを合わせて「文学的多元システム(literary polysystem)」と呼びました。文学的多元システム内の各システムは対等な関係にはなく、階層性があります。このシステム間の優位や劣位といった関係性は固定していなく、絶えず流動しています。文学的多元システムには、翻訳文学も一つのシステムとして存在し、ほかのシステムと、(1)翻訳するためにどの作品を選ぶか、(2)特定の規範?行動?慣習をどのように目標テクストに取り入れるか、という2点において関わりをもちます。たとえば、文学的多元システムにおいてファンタジーというジャンルの文学システムが優位にあれば、翻訳するためにも外国語で書かれた同ジャンルの作品が選ばれやすくなるでしょう。本理論が、文学的多元システム内にある複数のシステムの中に、翻訳文学システムも含めたことは重要です。なぜなら翻訳文学の考察を、ほかのジャンルの作品との関連や、変化していく社会的コンテクストとの関わりをふまえながら行えるからです。 4翻訳文学システムの位置 文学的多元システムの中にある複数のシステムの関係性は流動的だと述べました。そうであれば、文学的多元システム内における翻訳文学システムの位置も変化することになります。多くの場合において翻訳文学システムは周縁的な劣位にあり、限られた場合にのみ主要な位置を占める可能性をもつとされています。その翻訳文学システムが優位になる可能性が生まれるケースは、次の三つがあります。一つ目は新しい文学が確立される際に、翻訳文学を通し、昔からある文学のもつモデルを使用する場合です。二つ目は、ある文学システムが「弱い」状態にあり、翻訳文学から文学手法等を仕入れようとすることから、その文学システム内において翻訳文学が台頭する場合です。最後は、それまでの文学が若い世代に許容されなくなるなどし、転換期を迎えることから発生した文学的真空を翻訳文学が占めるケースです。 翻訳文学システムの位置は、翻訳の実践にも関わります。翻訳文学システムが優位にあると、翻訳者は目標言語?文化の慣習に反した訳出法をとることができます。たとえば、起点テクストの表現形式を再現することを目指し、その結果、読みづらい目標テクストを生み出すこともできるのです。またもし、翻訳文学システムが劣位にある時には、翻訳者は、目標言語?文化の慣習に従った目標テクストの産出に努めるとされます。 上にあげた三つのケースは、ただ社会的コンテクストと翻訳文学の相関性の傾向を示しているのであって、このような場合には必ず翻訳文学システムが優位につくというわけではありません。しかし事例としてあげられるケースももちろんあり、一例を示すと、日本の明治時代の文学的多元システムにおいては翻訳文学システムが優位にあったことが察せられます。当時は近代化が図られ、言語や文章法の変化とともに文学も大きな転換期を迎えていたため、上記の三つ目の場合に当てはまります。 そのような時代において翻訳文学が大きな力をもったことから、翻訳者は起点テクストの表現法を目標テクストに移入することも行い、その結果創作文

文档评论(0)

kolr + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档