翻译不可译性in Heidelberg.pdfVIP

  1. 1、本文档共6页,可阅读全部内容。
  2. 2、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
  3. 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  4. 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  5. 5、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  6. 6、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  7. 7、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  8. 8、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
Heidelberg Universität 翻訳学科での講演発表原稿 (2012 年12 月11) 翻訳の不可能性 入江幸男 1 問題提起 「私たちはどのように翻訳しているのか」 本日の発表では、この問いに答えたいと思います。「翻訳」の定義として、まず考えられるのは、次のようなもの になるでしょう。 D 1:翻訳するとは、言語A の文a を、言語B の同じ意味の文b に置き換えることである。 では、語や文の意味とは何でしょうか。あるいはそれらが同じ意味であるとはどういうことでしょうか。哲学的な 意味論研究では、これらの問への答えとして、真理条件意味論、主張可能性意味論、意味の使用説、などが提案さ れ議論されています。 しかし、私たちが翻訳するとき、「意味とは何か」「同義性とは何か」という問題に煩わされることなく、翻訳し ているように見えます。それは、多くの場合の翻訳は、すでに学習している他の翻訳に基づいて、行われているか らです。例えば、私が翻訳するときに、辞書を用いますが、辞書は語の翻訳を集めったものだと言えます。従って、 辞書を使って文を翻訳するとは、他の翻訳に基づいて翻訳することなのです。また私が翻訳するときには、辞書を 用いるだけでなく、私がすでに知っている文の翻訳 (これには辞書に載っている用例も含まれます)を元にして、 それに代入することによって、新しい文の翻訳を行なっています。例えば、次のようにしています。 ① I am a boy. = 私は 少年だ。 ② girl = 少女 ③ I am a girl. = 私は、少女だ。 文の翻訳①と、語の翻訳②を前提すれば、新しい文の翻訳③がえられます。①の左辺の‘boy’ に‘girl’を代入した ものは、①の右辺の「少年」に「少女」を代入したものと同義となります。 ①のような基礎的な文型の翻訳例の集合 ②のよう語の翻訳の集合(辞書) これらがあれば、これらの前提から、代入推理(substitutional inference) によって、新しい文の翻訳を得ること ができます。 哲学的意味論が主に研究するのは、このような翻訳において前提されている、基礎的な文の翻訳や語の翻訳がど のように行われるのか、あるいはどのように正当化されるのか、という問題です。それは、他の翻訳を全く前提し ないで、同義な文を見つけること、あるいは同義の語を見つけることが、どのように行われ、どのように正当化さ れるのかを、議論しています。このようなものとしては、Quine の「根源的翻訳」、Davidson の「根源的解釈」に ついての議論が有名です。 以下では、言語学者が未知の言語を語る人に出会った時のような根源的な場面での翻訳ではなくて、基礎的な文 の翻訳と辞書を前提しておこなわれる上記のような通常の翻訳がどのような困難に出会うのかを説明したいと思い ます。最初に、有名なクワインの 「翻訳の不確定性原理」(principle of indeterminacy of translation)を説明しましょ う。 1 2 翻訳の不確定性原理 (1)クワインの 「翻訳の不確定性原理」とは、次の主張です。 「ある言語を別の言語に翻訳するための手引きには、種々の異なる手引きが可能であり、いずれの手引きも言 語性向全体とは両立しうるものの、それら手引き同士は互いに両立し得ないということがありうる。」42 “manuals for translating one language into another can be set up in divergent ways, all compatible with the totality of speech dispositions, yet incompatible with one another.” (Quine, Word and Object, 1960, MIT Press, p.27) クワインが「翻訳するための手引き」として考えているのは、単語の翻訳です。単語の翻訳が不確定であるので、 そこから複数の翻訳が可能であり、しかもそれらが矛盾する場合があるというのです。クワインが、例に挙げ

文档评论(0)

kolr + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档