句子翻译技巧方法.pptVIP

  1. 1、本文档共23页,可阅读全部内容。
  2. 2、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
  3. 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  4. 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  5. 5、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  6. 6、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  7. 7、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  8. 8、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
句子翻译技巧方法.ppt

句子翻译技巧(1);一、英汉句子结构比较;1、形合的英语 Vs 意合的汉语 形合(hypotaxis):指语言的词语与分句之间用自身的形式手段如关联词等相连接,用以表达语法意义和逻辑关系。 意合(parataxis):词语和分句之间不用语言形式手段连接,句中的语法意义和逻辑关系通过词语或分句的含义来表达。;英语:形式严谨,依靠有形的手段显示完整性。 ;汉语:造句少用甚至不用形式连接手段,注重逻辑事理顺序和功能、意义,结构简洁明快。 枯藤老树昏鸦,小桥流水人家,古道西风瘦马,夕阳西下,断肠人在天涯. 比较:枯藤(和)老树(和)昏鸦,小桥(和)流水(和)人家,古道(上)西风(和)瘦马,(在)夕阳西下(之时),(却有)断肠人在天涯。 老栓退了几步,寻到一家关了门的铺檐子,蹩进去,靠门立了。 ;架通形合和意合的桥梁:词汇的增减 The idea the life cut short is unfulfilled is illogical lives are measured by the impressions they leave on the world by their intensity virtue. 以为生命半途夭折就不圆满,这种看法是没有道理的。人生的价值在于流芳百世,在于轰轰烈烈,在于刚正不阿。;知彼知己,百战不殆;不知彼知己,一胜一负;不知彼不知己,每战必殆。(《孙子.谋攻》) You can fight a hundred battles without defeat if you know the enemy as well as yourself. You will win one battle and lose one battle if you know yourself but are in the dark about the enemy. You will lose every battle if you are in the dark about both the enemy and yourself. ;2、英语主语显著Vs 汉语主题显著 英语:主语-谓语 汉语:话题-陈述 他会干这种事我不相信。 I don’t believe that he should have done such things. 在桌子上他放了一本书。 On the desk he put a book. He put a book on the desk. 昨天的事多亏你帮忙。 Thank you for your help yesterday. I owe you a lot for your help yesterday. ;英译汉:我们应该特别注意英语原文中的主语如何才能在汉语中得到最恰当的表达,而并不一定非把原句的主语转换成译句的主语。 Each time I am in an African village, I dream about getting to a city. 每次身处非洲的村庄,我就会幻想来到了一座城市。 Hopkins gave Victor Henry a sad smile, and a brilliant light came into his large eyes. 霍普金斯对维克多?亨利苦笑了一下,大眼睛里闪现出明亮的光芒。 Is that a true story? 真有这事吗?;I knew nothing about it. 这件事我一点儿都不知道。 我对这件事一点也不知道。 Somehow I doubt it. 这我倒有点怀疑。 我有点怀疑这个。 I’ve been wondering about something. 我一直纳闷某件事。 有件事儿我一直很纳闷。 My son is using the car this morning and will be this afternoon. 我儿子今早一直在用汽车而且要用到下午。 汽车我儿子上午在用,而且下午还要用。 It’s no legend. My father knew the two men involved. 这不是传奇。我父亲认识那两位涉及这场悲剧的人。 那可不是什么传奇。那两个与惨案有关的人我父亲都认识的。;汉译英:一定要为译句选择一个合适的主语,将汉语原文中不明确的主语予以明确化。 薄薄的一本书他竟看了两个月。 It took him tw

文档评论(0)

youngyu0329 + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档