英汉比喻民族文化特色对比.docVIP

  1. 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
  2. 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  3. 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  4. 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  5. 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  6. 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  7. 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
英汉比喻民族文化特色对比

英汉比喻的民族文化特色对比   摘要: 不同民族的语言,在修辞方式上表现出很大的差异。本文通过对英汉语中比喻的异同对比,揭示出英汉语比喻的民族文化特色,突出表现在对喻体的选择上,而不同的语言对于喻体的选择体现了不同的民族审美观、不同的民族文化,以及不同的民族心理特点。   关键词: 比喻 民族文化特色 英语 汉语      语言不仅有很强的民族性,而且也是文化信息的载体。比喻是语言表达中运用最广泛的修辞手段之一,因而比喻作为重要的语言现象自然也包含着丰富而生动的民族文化含义,每个比喻背后都含着强烈的民族文化特征。   比喻是一种修辞方式,即打比方,是根据心理联想,用某些有类似特点的事物来比拟想要说的某一事物,以便表达得更生动、鲜明。简而言之,比喻是相似性联想在语言中的表现形式。如:to spend money like water(与挥金如土同义)就是把挥霍钱???与流水“类同联想”,以表达极端奢侈浪费。在比喻里,本体和喻体作为最根本的要素,需有一定的相似性,或者这种相似性以各种条件为前提被想象、被赋予。例如:英语中as stupid as a goose(像鹅一样蠢)用鹅做喻体,言其本义为“蠢得像猪”,用born with a silver spoon in one’s mouth(生来嘴里就含着一把银勺)比喻很有福气,与汉语“天生有富”同义,用drunk as a sailor(醉如海员)比喻烂醉如泥,用as thin as a shadow(瘦如影子)比喻瘦得像猴子。汉语中比喻得到跟自己最相投合的人或最合适的环境叫做“如鱼得水”,比喻徒劳而无功叫“水中捞月”,比喻从此没有消息叫“石沉大海”等。这些比喻都具有鲜明的民族特色。不同民族的语言,在修辞方式上表现出很大的差异。笔者试从比喻的结构形式和喻体的民族特色两个方面对比分析英汉语比喻中的民族特色。      1.英汉语比喻的结构形式      英汉语比喻在结构形式方面,都各有独特之处。汉语的明喻常用“像”、“仿佛”、“好像”、“犹如”、“好比”、“如同”、“宛若”等,而英语中则用“like,look like,seem,as same as,as...,as”等,这些都是语言形式方面的差异。但就比喻的结构来说,不同语言间的差异较小,因为多数比喻都具有“本体”、“喻体”、“喻词”的相似点,不同的是上述结构成分在语流中的空间位置或时间顺序不同。   不同语言之间的比喻结构之所以具有共性,是因为比喻所体现的不仅是一种语言格式,其深层所反映的是一种语言表达的思维结构或修辞思维结构。   英汉语比喻的形成规律大同小异,最常见的比喻辞格大致都有明喻、隐喻、借喻三种,其它的也都能归到这三种基本类型之中。英汉语中明喻都侧重于描写、说明;隐喻都侧重于认定、强调;借喻都侧重于鲜明、突出。通常情况下,英汉语比喻中的本体都比较抽象、深奥、陌生,喻体都比较具体、浅显、形象,是可见可闻或可感的一种事物或现象,而且是人们熟知和常用的。   对比分析英汉语中各种各样的比喻,我们可以得出这样的结论:比喻中的本体(概念)可以时隐时现,但喻体(形象)却必不可少,其共同点选择得越巧妙、越贴切,比喻的句子就越新奇、越有真实感。因此,英汉语比喻中的民族特色突出表现在对喻体的选择上。      2.英汉语比喻中喻体的民族特色      2.1英汉语比喻中喻体的内容   英汉语比喻中喻体的内容大体上都有以下几种:人体部位、动物、植物、具体事物、自然现象、历史事件等,其使用也往往具有许多共性,因为人类毕竟生活在同一星球上,受同一自然规律所支配和影响,被许多相同的自然物包围。这些类似的印象或联想往往构成比喻中的相似喻体和相似义。   (1)以人及人体部位作为喻体的特色就是人类语言中最普遍的比喻手段之一。汉语中有:白眼(喻指瞧不起人的表情)、头昏眼花(头脑眩昏,视力模糊)、唇枪舌剑(形容言辞犀利辩论针锋相对)、心花怒放(心里高兴得像花儿盛开一样。形容极其高兴)、手舞足蹈(手臂和双足皆在挥舞跳动的样子。形容情绪高涨到极点)、倒胃口(比喻对一件事的厌烦情绪)、血气方刚(形容年青气盛,感情易于冲动)、骨肉分离(喻指亲人分开)、发神经(是指异想天开、想法怪诞)、肝胆相照(比喻互相之间坦诚交往共事)等。   英语中有:rack one’s brain(表示“头脑”,常与“思考”联系在一起,形容绞尽脑汁),win by a nose(比喻鼻子状的东西,在英语中常与“观察、干预、侦察”联系在一起,比喻险胜),the apple of someone’s eye(比喻视某人为掌上明珠),at one’s heels(紧跟在某人后面),catch someone’s eye(引起某人的注意),hold o

文档评论(0)

bokegood + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档