达旨译者主体性充分体现.docVIP

  1. 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
  2. 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  3. 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  4. 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  5. 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  6. 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  7. 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
达旨译者主体性充分体现

达旨译者主体性的充分体现   摘要: 在中国近代史上,严复作为一名启蒙思想家、翻译家和教育家,对后世产生的影响是不可磨灭的。他在翻译赫胥黎的《天演论》时,首次提出了中国近代最有名的“信、达、雅”的翻译理论,这一理论成为中国翻译界百年不变的翻译原则和标准。然而纵观严复所留下的大量翻译著作及文字材料,我们却发现,这些译著里充斥着许多不符合“信、达、雅”翻译标准和原则的内容,用严复自己的话来说,他所采用的是“达旨”式译法。本文以《天演论》为例,从历史背景出发,探究“达旨”式译法的涵义和译者的主体性是如何体现的,并对其译文中的翻译特点进行分析。   关键词: 严复《天演论》“达旨”译者主体性      一、前言      在中国翻译史上,严复的译著对于中国翻译的发展起着举足轻重的作用,特别是他在第一部译著《天演论》的《译例言》中首次指出“译事三难:信、??、雅”,标明“信、达、雅”为“译事之楷模”。这一翻译理论自提出便成为了中国翻译界百年不变的金科玉律,推崇者不胜枚举。然而纵观严复所留下的大量翻译著作及文字材料,我们却发现,这些译著里充斥着许多不符合“信、达、雅”翻译标准和原则的内容,这也为后人所诟病,认为他所译《天演论》根本不符合“信”的标准,与其说它是一部译著,倒不如说它是严复自己的创作,因此,“信、达、雅”说屡遭后人批评。事实上,严复译著中涉及“信、达、雅”的文字颇为少见,只是在《天演论》的《译例言》中首次提及便不再专门提及了,所以“信、达、雅”并不能完全概括严复的翻译思想。如果我们将严译放在严复所处的时代背景下去考察,就会发现严复翻译西方学术名著是在特殊历史条件下本着救国救民的目的的,他翻译《天演论》是以他所谓的“达旨”式译法来进行的,历史已经证明在近代中国启蒙运动中和文化交流史上,他的译著是获得成功的。笔者从历史背景出发,探究“达旨”式译法的涵义,以及译者的主体性是如何体现的,并对其译文中的翻译特点进行分析。      二、严复翻译《天演论》的历史背景及其目的      19世纪中叶,西方列强用坚船利炮敲开了中国的大门,自甲午战争失败后,东方帝国的羸弱暴露无遗,民族危机日益严重,而此时的英国正处于维多利亚时代,经济稳定,社会繁荣,自由主义获得进一步的发展,达尔文、赫胥黎、斯宾塞等的思想学说风行英国。回望落后贫困、思想封闭的祖国,严复深受震动,于是,他更关注西方资本主义的社会、政治,孜孜不倦地研究“中西学问同异”,探求中国富强之道。严复读完赫胥黎的原著Evolution and Ethics后深受感触,对于其中“物竞天择”的基本观点大为赞同。他清醒地认识到落后就要挨打,西方强而中国弱的根本原因并不在器物,而在于制度,于是他决定利用自己精通英汉两国语言的优势开始翻译西方的文论著作,将西方先进的科学技术和哲学思想传播给中国的知识分子阶层,从而达到救国救民、振新中华的目的。于是严复在翻译《天演论》时,联系甲午战争后国家危亡的状况,向国人发出了“与天争胜”、“图强保种”的呐喊,指出:“再不变法将循优胜劣败之公例而亡国亡种。”      三、达旨式翻译法的涵义      严复于1895年开始翻译《天演论》,1896年译成,书中所宣传的进化论思想很快就成为了维新运动的理论基础。然而严复所译《天演论》不是纯粹直译,而是有评论、有发挥,并且对原作进行了许多的删减、增添和改译,与他所提出的翻译“信、达、雅”的标准大相径庭,让人感觉与原著相差甚远。那么是不是因为严复在翻译过程中的疏忽大意或治学不严谨呢?恰恰相反,他的认真严肃的程度要远远超过一般的译者。在《天演论》的《译例言》中他说过:“一名之立,旬月踟蹰。”可见他对学术严谨的态度。实际上,用他自己的话来说,在翻译《天演论》时,他所采用的是“达旨”式的译法。那么,何为“达旨”呢?《中国翻译词典》对“达旨”的解释是:“达旨”就是“表达原文的意思”。在《天演论》的《译例言》中,他曾提及这一词:“译文取明深义,故词句之间,时有所颠到附益,不斤斤于字比句次,而意义则不倍本文。题曰达旨,不云笔译,取便发挥,实非正法。”意思就是说,《天演论》的翻译并不遵循“信、达、雅”的标准,不必拘泥于原文的“逐字逐句”,只要意思不与原文相左,需要的时候可以自由发挥。显然,严复的翻译并不符合《中国翻译词典》里“达旨”的标准。另有观点认为,严复的“达旨”,意味着既传达原著之意,又达严复本人之旨,且以达严复本人之旨为主。皮后锋在《严复大传》中对《天演论》进行了评述:“为了既达赫胥黎之旨,更重要的是又能达严复本人之旨,严复采取意译的方法,对原著采取了随心所欲的删削附益。”①一般认为,后一种观点能更好地体现严复的“达旨”思想。   四、译者主体性及达旨式翻译的特点   严复在翻译赫胥黎的Evolut

文档评论(0)

bokegood + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档