英汉同义词的探讨.docVIP

  1. 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
  2. 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  3. 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  4. 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  5. 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  6. 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  7. 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
英汉同义词的探讨

英汉同义词探讨2700 摘要:英语同义词一般分为完全同义词和相对同义词两种;汉语同义词分为等义词(或完全同义词)和近义词。英、汉同义词的主体构成分别是相对同义词和近义词。英语的相对同义词之间在语义的轻重、感情色彩、语体意义、搭配意义等许多方面存在着细微的差别。汉语的近义词与之相比,同中有异。本文拟就英汉同义词的类型进行比较,找出其异同。 一、完全同义词和等义词 英汉语言中均有很多同义词。英语同义词一般分为完全同义词(complete or absolute synonyms)和相对同义词(relative synonyms)两种;汉语同义词分为等义词(或完全同义词)和近义词。 两种语言同义词的分类基本相同。英语的完全同义词只存在于科学术语中,普通词语中极少,如:mother tongue— native language(母语),tariff— duty(关税), socket— fixture(装置),washing machine— washer(洗衣机),sound system—stereo(立体声),perfume— fragrance (香水),spirants— fricatives(摩擦音)。 汉语的等义词与英语的完全同义词相比有着很明显的差异。英语中的这类同义词相当于汉语等义词中的绝对等义词,即一组词语意义完全相同,在任何语境中都可互换,例如:维生素一维他命,六弦琴一吉他,激光一莱赛,辅音一子音,盘尼西林一青霉素,等等。 汉语等义词中还有些词意义相同,而它们却有着地方色彩、感情色彩、语体色彩和形象色彩方面的差异,如:女儿一闺女,妈妈一母亲,爸爸一父亲,红薯一红苕,马铃薯一土豆,荧光灯一日光灯,西红柿一蕃茄,水泥一洋灰,黎明一拂晓,诞辰一生日。 二、相对同义词和近义词 英语中相对同义词较多,虽然它们表示同一概念,但在许多方面存在着细微的差异;而汉语的近义词与之相比,是同中有异。 1、语义的轻重不同 英语相对同义词有相同的外延意义,但它们的语义轻重程度不同 ,如:acknowledge,admit,concede,confess这四个词都有“承认”之意,均可指公开承认或接受某一件事或某一种情况是实事或确定存在,而且有点不得不承认的意思在内。 acknowledge一方面意指承认某事或某情形的真实性;一方面意指在一定压力下并非自愿地承认或接受一件尴尬或为难的事。confess有“供认、坦白、承认、交代、忏悔”的意思,可指交代某些私人隐蔽的或令人尴尬的事,可指对上帝或牧师承认、坦白、忏悔罪过,以获得赦罪,也可在怀疑、否认或隐瞒之后承认,同意某事。 admit、concede与上述两词又有差异。 汉语近义词就词义而言,比较注重区分词义的轻重。有些词在表示事物动作、性状时,在程度和语气上有轻重的差别。例如:妨碍/妨害,盼望/渴望,完善/完美,喜爱/酷爱,优良/优秀,违背/违反,处分/处罚/处决,猛烈/强烈/激烈,恢复/回复/复兴,忽 漠视/无视,改正/改进/改善,猖狂/猖獗/疯狂。 此外,有些汉语近义词虽然所反映的是同一对象,但所指的范围大小不同,或词义适用对象的范围不同,即汉语近义词还着重从范围的大小和个体与集体的不同进行辩析。如“爱戴”用于对德高望重的人,多用于对领袖、英雄模范人物等。“热爱”对象可指人或物,词义的范围比“爱戴”大。 2、感情色彩不同 英语相对同义词中有许多外延意义相同、但感情色彩却不同的同义词,其感情意义分为褒义、中性和贬义 ]( ),例如:scholar(学者)/student (学生)/bookworn (书虫),replica (艺术复制品)/copy(复制品)counterfeit(伪装物),wit(富于机智的人)/comic(喜剧演员)/buffoon (小丑),officer(警官)/policeman(警察)/fuzz(探子),community(公众)/people(人民)/mob(乌合之众),time—tested(久经考验的)/old(旧的)/out—of—date(过时的),unique(独一无二的)/unusual(不同寻常)/bizarre (希奇古怪的),svelte(苗条)/thin(瘦的)/skinny(皮包骨的),penetrating(深刻的)/sharp(尖锐的)/caustic(刻薄的)。 此外,英语同义词的感情意义还可分为高雅(elevated)、中性(neutra1)和粗俗(vuglar)三类。例如:horse,steed,charger,courser,palfrey,nag, plug均指“马”,但horse属于词汇中的“共核”成分,可用于各种文体,属于中性;steed,charger,courser

文档评论(0)

asd522513656 + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档