- 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
- 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
- 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
- 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们。
- 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
- 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
中英文化差异对英汉翻译影响
中英文化差异对英汉翻译的影响
摘要: 语言与文化密不可分,翻译不仅是语言的转换,也是文化信息的转换。因此,在理解源语与表达译语时要注意双语的文化差异。本文主要论述了文化差异对英汉翻译的影响,强调了翻译中文化差异的不可忽视性。
关键词: 文化差异 英汉翻译 影响
语言是一种复杂而灵活的社会现象。从某种语言的使用,我们可以看出使用该语言的民族的地域、政治与社会生活、风俗习惯、宗教信仰、思维方式、个人价值观、行为准则等[2]。文化是人类物质财富和精神财富的总和。不同的民族有着不同的思维方式和不同的文化传统与体现。东方民族是螺旋式的思维方式,而西方民族是垂直式的思维方式。从中西文化的源流传统来看,儒家伦理文化是汉文化的主流;而基督教的文化构成了西方文化的主脉。语言与文化密不可分,翻译不仅是语言的转换,也是文化信息的转??。由于中西文化源流传统的差异,使得文字转换的过程更加艰难,对译文的准确性也难以把握。是否了解中英文化差异对英汉翻译会产生重大的影响。
一、语言和文化的关系
一个社会的语言是该社会文化的一个方面,语言作为文化的组成部分,其特殊性表现在它是学习文化的主要工具,人在学习和运用语言的过程中获得整个文化。因此,语言和文化是共生的、互相依存的,具体表现为两个方面:第一, 语言是文化的载体。语言是形成人类思想和表达思想的工具,人类的思想通过语言表达出来,并体现在词语和其他结构中,语言的丰富发展是整个文化发展的必要前提,也是反映民族文化的一面镜子;第二,语言又是文化的一部分。文化是通过社会习得的知识,而语言是人类特有的语言能力通过后天社会语言环境的影响而习得的一套知识系统。文化是语言的内蕴,文化的发展推动和促进语言的发展。
二、中西文化的共同性对英汉翻译的影响
(一)人类生活经历的共同性决定了两种语言的相似性。
人类生活经历的共同性决定了语言的相似性,英汉语言表达的思想意义因而也有着相似之处,比如在下列词语的英汉翻译中因其相似性我们可采用直译法。例如:to praise to the skies(捧上天去),to add fuel to the fire(火上浇油)等,还有一些大体相同的形象比喻,如to laugh off one’s head(笑掉牙齿),to shed crocodile tears(猫哭老鼠)等。然而中西文化的相似只是相对的、个别的,而歧义则是绝对的、普遍的。汉英两种语言反映各自的民族或地方特色,在某些表达方式上存在差异。在互译时,应充分考虑这些文化因素的影响,保持其独特的文化特征,不宜生搬硬套对应语言中具有鲜明民族或地方色彩的表达方式去强译。如“Two heads are better than one.”,虽和汉语习语“三个臭皮匠胜过一个诸葛亮”有相同意义,但在翻译时不可简单地套用后者。因为诸葛亮是我国的一个历史人物,与原作上下文会形成矛盾。如果把它译为“一人不及两人智”,就比较合适,意思既接近,又可避免因历史文化因素引起的矛盾。又如“When they meet again, each had already been married to another.”,如果引用了汉乐府《陌上桑》中“使君自有妇,罗敷自有夫”的语句,简单译为“他们重新见面时,一个已是‘使君有妇’,一个已是‘罗敷有夫’”,不但增加了原文中所没有的含义,而且把浓厚的汉语民族文化色彩强加到译文中,与原作上下文格格不入。倒不如意译为“一个已是有妇之夫,一个已是有夫之妇”的好。
(二)政治、经济、文化的渗透交流和传播导致两种语言出现大量的外来词。
政治、经济、文化的渗透交流和传播导致两种语言中各自出现大量的外来词。在翻译中不同民族对待外来词的方法有一定差异。在以形意为词汇主干的汉语中,虽不排斥音译的办法,但尽可能地倾向于意译的做法,而英语对待外来词则以音译为主。例如“democracy”和“science”这两个概念,曾被译为“德谟克拉西”和“赛因斯”,“telephone”译为“德律风”。而一旦这些概念走向群众,音译便难以为一般人理解,最终还是被意译所取代,译成“民主、科学、电话”,并已成定式。概括起来,这些外来词的解释应采用音译、意译或二者结合的方式。直接音译的词汇如:沙发(sofa)、康拜因(combine)、麦克风(microphone)等。类似方法也用于汉英翻译中,例如英语词汇中的Kang(炕),litch (荔枝),jiaozi (饺子)等。在英汉翻译中有的干脆是原文照搬,如VCD,DVD,DNA,CT,SARS等,这种直译法一开始令读者感到陌生,但一旦熟悉并掌握后,就等于把原词汇中的信息以近乎保持本来面目的方式贡献给另外一种语言,
原创力文档


文档评论(0)