谈谈口译教学中语言技能训练.docVIP

谈谈口译教学中语言技能训练.doc

此“教育”领域文档为创作者个人分享资料,不作为权威性指导和指引,仅供参考
  1. 1、本文档共8页,可阅读全部内容。
  2. 2、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
  3. 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  4. 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  5. 5、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  6. 6、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  7. 7、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  8. 8、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
谈谈口译教学中语言技能的训练   摘要: 在众多专家的号召下,国内的口译教学模式慢慢从以题材为中心转为以技巧训练为中心,本文主要阐述了在以技巧为中心的口译教学模式中不能完全放弃学生的语言技能训练,并分析了如何设计课内和课外活动以提高学生的语言技能。   关键词: 口译教学 教学模式 语言技能 训练      一、前言      国内口译教学发展多年,以口译技巧为中心的教学模式渐渐得到普遍认可和支持,仲伟合(仲伟合,2007)支持口译训练应以口译技能(技巧)训练为主,厦门大学的口译教学原则也是以技能和职业准则训练为核心,重视口译过程。在厦大模式的推广下,越来越多的学校接受并采用了以技能训练为中心的方法,循序渐进,从记忆到笔记、演说到数字、跨文化到职业准则等。      二、语言技能训练的必要性      该教学模式认为学生在学习口译之前,必须已经具备了扎实的双语语言知识,这是一个前提条件(Gile,1995:210)。   然而何谓“扎实”?我们不妨先来看一下Gile(1995:20)对译员标准的定义:很好地掌握需译入的被动语言(passive working languages),很好地掌握需译入的积极语言(active working languages),知识面宽,很好地掌握翻译的原则和技巧。简言之,完成口译训练后,理想的学生需要有良好的A语和B语能力、广泛的语言外的知识和熟练的口译技巧。   我们再看看国内的说法。黄敏(2005)曾这样细化“扎实的外语”:“发音准确,吐词清晰,语言规范,术语正确,语速适中,声调合适,流畅自然,符合逻辑,达到接近母语的水平。”同时,母语的理解力和表达力更应该是熟练而准确。   根据教学实践经验,修口译课程之前,能达到这样水平的学生是极少数的,大多数学生仍处在双语能力都需要提高的状态。同样,这样的标准在西方院校也被认为是难以实现的(D.Gerver H.W.Sinaiko,1978)。   大学的教育并不是精英教育,需要面向更广范围的普通学生,因而教学的眼光要更多聚焦在大部分学生的情况上。周燕(柴明?,2006)认为开设口译课的目的不仅仅是适应社会和市场的需求,更重要的是为训练学生的思维能力、组织能力、语言能力、表达能力和社交能力提供条件和机会,“它使得全面提高学生综???素质的教育目标得以有效实施”。   因而,以技能训练为中心的口译教学不能忽视了学生的语言技能训练。同等条件下,口译技能训练越到后期,学生的语言技能水平越是一个重要的决定因素,越能决定学生能否成为一名合格的译员。那么语言技能训练应该占一个什么样的位置?陈菁(1997)认为:语言技能的训练是口译教学的内容之一,但不应成为重点。这就为教师设计相应活动提供了框架。      三、如何提高语言技能      那么,如何提高学生的语言技能?   Gile(1995:211)提出两种方法:开设专门的语言提高课程;指导学生自我提高语言技能,比如到外国生活,完全暴露在外语环境之中,进行有针对性的语言技能练习等。第一种方法,实行起来有一定难度。各学校都开设了听力、写作、口语课程,进行集中的语言提高训练对于普通本科院校来说,必要性不是特别大。而第二点的去国外生活,暴露在全外语环境中,对于大多数中国学生来说也是不现实的,国内很少有这样的条件。剩下最后一个“进行有针对性的语言技能练习”倒是能和课程结合起来。   我们一直在探索如何在技巧训练中穿插或融入一定的语言技能训练,有一定的实践,但还不够完善,成果也还未明显体现出来。下文将重点阐述一下我们的做法。   (一)扩大词汇量   这里说的词汇不是四、六级词汇或八级词汇,当然,如能有良好的词汇基础也是有很大帮助的。口译中有许多常用词汇的固定译法,这些是学生需要积累的部分。我们试过分发材料让学生课后熟悉,收效甚微。原因是内容太多,缺乏相应的督促机制。之后我们改变做法,根据每周练习的题材倾向选取相关领域的一些高频口译词汇,求精不求多,要求学生课后熟悉,并鼓励学生尽量扩充列表以扩大自身百科知识。课上不定时设5分钟以内抽问环节,以督促学生不断重视积累过程。我们的团队中也有教师采用听写的方法,对学生所学到的和积累的词汇进行测试。   课堂训练中,尤其在听真实口译材料时,教师随时停住视频,问学生从译员身上学到的一些词汇、短语和固定表达法,聚焦学生的注意力,同时促使学生之间良性竞争,形成你追我赶的良好学习风气。   (二)提高英语听力   很多口译教师反映,学生在英译中时,最大的问题是外语听力。我们要求学生每次做完相应的英文材料练习后(比如记忆复述、笔记等),都要抽出时间与原文对照,划出自己误听、漏听的地方,并与周围同学讨论原因所在,向听得正确的同学靠齐。

文档评论(0)

bokegood + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档