谈谈英语教学中文化差异.docVIP

谈谈英语教学中文化差异.doc

此“教育”领域文档为创作者个人分享资料,不作为权威性指导和指引,仅供参考
  1. 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
  2. 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  3. 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  4. 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  5. 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  6. 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  7. 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
谈谈英语教学中文化差异

谈谈英语教学中的文化差异   摘 要: 语言是文化的载体,在英语教学中不能只单纯注意语言教学,必须加强语言的文化导入,重视语言文化差异及其对语言的影响,提高学生综合运用语言的能力。   关键词: 英语教学 文化差异 综合运用语言的能力      在西方国家有这样一个尽人皆知的句子:“When you are down,you are not necessarily out.”但是许多英语初学者却不了解这句话,原因是不了解这句话的文化背景。这原来是一句拳击术语,在拳击比赛中拳击手被对方击倒,裁判数到十,拳击手还不爬起来就算输。但是在很多情况下,不等裁判数到十,倒地的拳击手便能爬起来再战。因此这句话的表层意思是:当你被人击倒,并不意味着就输了。它的寓意是,当你遇到挫折,并不一定丧失了成功的机会。   中英文化的差异有很多,教师在实际教学中应采用灵活多变的方法来提高学生对文化的敏感性,培养其文化意识,使他们能主动地、自觉地吸收并融入到新的文化环境中。   首先,要树立正确的文化意识,注重文化知识的传授。发展交际能力是英语教学的最终目的。语言能力是交际能力的基础,然而具备了语言能力并不意味着就具备了交际能力。越来越多的人已达成共识,即交际能力应包括五方面:听、说、读、写的能力和社会能力(即和不同文化背景的人进行交际的能力)。但是在英语教学中,教师往往比较重视语言的外在形式和语法结构,而忽视了语言的社会环境,特别是语言的文化差异,致使学生难以知道什么场合该说什么话,从而忽视了学生的交际能力。因此在英语教学中,教师应树立正确的文化意识,在传授语言的同时同步传授文化知识。文化知识加深了学生对语言的了解,语言则因赋予了文化内涵而更易理解和掌握。语言教学和文化教学同步可以在传授语音、词汇、语法等语言知识时进行。例如,“freeze”基本含义是“冰冻”“结冰”。而在私人拥有枪支的美国,一位留学生因听不懂美国人的口语“freeze”(站住)飞快逃跑而被枪击。在美国社会中,“freeze”却是人人皆知的口语,假如这位留学生有这点文化知识就不至于有生命危险。   其次,加强中西文化差异的比??,将中西文化在称呼、答谢、赞扬、表示关心和价值观等方面的差异自觉地渗透到英语教学中。   语言是文化的载体,是文化的主要表现形式。语言是随着民族的发展而发展的,语言是社会民族文化的一个重要组成部分。不同民族有着不同的文化、历史、风俗、习惯和风土人情等。各民族的文化和社会风俗又都在该民族的语言中表现出来。语言离不开文化,文化依靠语言,英语教学是语言教学,当然离不开文化教学。因此,我们在英语教学中一定要注意语言和文化的关系,应该提高对中西文化的敏感性和适应性,应树立正确的观点进行英语文化知识的传授。   一、文化差异是跨文化交际的障碍   不同的民族文化有可能存在着某些相同或相似的地方,这主要是由于不同的民族在大自然中有着相同或相似的生活经验或经历。这种相似性必然会反映到语言中来。因而在英语和汉语中我们不难发现其中有许多的相同或相似。“披着羊皮的狼”,英语为“wolf in sheep’s clothing”;“三思而后行”,英语为“Think twice before you act.”。这些例子举不胜举。像这种现象就可以促进英语初学者在目的语学习中的“正迁移”。   但是,不同的民族所处的地理环境和历史环境不同,因而对不同的事物和经历就有着不同的分类;不同的宗教信仰,也导致了他们独特的崇尚和忌讳心态,不同的民族因其发展的特殊历史过程也产生了本民族自己的文化。例如,在中国,“龙(dragon)”是我们民族的精神图腾,是吉祥和权利的象征,中国人也以作为龙的传人而倍感自豪,然而在西方人的眼里,对“龙”就没有这份特殊的情感,甚至把“龙”理解为一种张牙舞爪的可怕的怪物。如果某个企业家对此不甚了解将印有“龙”图案的产品推向国际市场,试想这种产品能否激起西方人的购买欲?能否给企业创造高效益?当我们看到英语中“He is a wolf.”这个句子时,一定会以为是“这个人很凶”,其实是“他是个好色之徒”。   二、英语实际教学中的文化差异   1.称呼语   汉语中的亲属称谓有泛化使用的倾向,它可以使用于非亲属之间:年轻人对长辈称“叔叔”、“阿姨”;称呼平辈“大哥”、“大姐”。但在英语中,亲属称谓不太广泛地用于社交。如果我们称呼英国人“Uncle Black”、“Auntie Smith”,对方听了会觉得不太顺耳。英语文化中只有关系十分密切的情况下才使用此类亲属称谓,而且后面不带姓,只带名,例如“Uncle Tom”。又如学生知道teacher的含义是“老师”,也就相应地把“王老师”称为“Teacher Wang”。其实,英语中“teacher”只是一

文档评论(0)

bokegood + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档