谨防英语中“假朋友”.docVIP

  1. 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
  2. 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  3. 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  4. 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  5. 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  6. 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  7. 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
谨防英语中“假朋友”

谨防英语中的“假朋友”   摘 要: “假朋友”是指源语和目标语在形式上看似相同或相似,但在意义上却迥然不同的词汇和表达。在英语学习过程中,能够了解和辨别英语构词、词组短语及句型结构中的“假朋友”对于英语学习者学好英语大有裨益。   关键词: “假朋友” 英语构词 词组短语 句型结构      众所周知,英语和汉语都是高度发展的语言,都拥有极其丰富的词汇和表达方式。但由于两种语言分别属汉藏语系和印欧语系,因此它们在词汇用法、句子结构和表达方式等方面都存在着在巨大的差异(陈宏薇,1998:29)。这些差异构成了英语学习的诸多难点,其中一个难点是指那些在字面意义、语义结构上相似或相同,但含义却截然不同的词汇或表达,如:black tea红茶(非“黑茶”),pull one’s leg开玩笑(非“拉后腿”)等(方梦之,2004:8)。这一现象在英文中被称为“False Friends”,即“假朋友”,它们貌合神离,似是而非,不但是翻译中的陷阱,而且是外语学习中的盲区。因此对于学生而言,在英语学习过程中绝不能仅从汉语的角度理解英语的意义,拿自己熟悉的、表面相似的中文词句套译英文中的词句,否则稍有不慎,便会上“假朋友”的当,造成英语学习上的笑话。   英语中“假朋友”的表现形式比较多,本文就英语构词、短语词组及一些特殊结构等三方面分别举例并加以阐明,以期引起英语学习者的注意。   1.构词中的“假朋友”   在英语中,当两个词一旦结合成复合词后,语义就往往不是原来两个词语义的简单相加,而是从中引出新语义,使词汇的意思与字面意思发生了很大的变化。   例句:The afterbirth is of medical value.   误译:出生后有医用价值。   正译:胎盘有医用价值。   例句中复合词“afterbirth”是由“after”加名词“birth”构成,如果英语初学者不清楚这个单词的意思,往往就会容易根据它的字面意思将其理解为“出生后”,但实际上它指的是“胎盘”或“胞衣”。类似这种容易让人屡屡上当的英文单词还真不少。如:aftershock不是“余悸,后怕”,而是“余震”;blacksmith不是“黑色史密斯”,而是“铁匠”;dragonfly不是“飞龙”,而是“蜻蜓”;freeway不是“免费的路”或“自由的路”,而是“高速公路”;gunship不是“炮舰”,而是“武装直升机”;pigtail不是“猪尾巴”,而是“辫子”,等等。   另外,在派生词的前面或后面加上前缀“un-”“in-”“dis-”或后缀“-less”通常可以用来表示否定,然而,有些派生词在加了这些否定前缀或后缀却不一定都表示否定语义。   例句:When catching fire,some leaked inflammable materials will explode.   误译:如果着火,有些泄露的不易燃材料会发生爆炸。   正译:如果着火,有些泄露的易燃材料会发生爆炸。   这个例子中的“inflammable”看似是“flammable”的反义词,但实际上,它们意思相同,都是易燃的意思。在英语中像这种似是而非的“假朋友”还有很多。如:unloose不是“系上,束紧”,而是“解开,松开”;indifferent不是“无差异的”,而是“冷漠的,漠不关心的”;infamous不是“不著名的”,而是“声名狼藉的,臭名昭著的”;invaluable不是“毫无价值的”,而是“非常宝贵的”;disinterested不是“不感兴趣的”,而是“公正的,客观的”;priceless不是“不值钱的”或“便宜的”,而是“价值连城的”或“极为贵重的”等。   2.词组短语中的“假朋友”   很多英语词组或短语往往是由两个或两个以上独立的词构成,但有时候“1+1”绝对不等于“2”。因此,英语学习者一定要谨慎,避免将字面意义简单叠加获取新义。如:   (1)名词词组   例句:He wished people who were bad sailors would not travel.   误译:他希望不好的水手不要旅行。   正译:他希望容易晕船的人不要旅行。   这句话中的“bad”的确是“坏的,不好”的意思,“sailor”也的确表示“水手”,但当它们结合而成“bad sailor”时,意思却变成了“晕船的人”,而不是“坏水手”,相应的还有“good sailor”,意思是“不晕船的人”。像这样以名词词组形式出现的“假朋友”在英语中不胜枚举,它们的结构通常是“名词+名词”或“形容词+名词”,而且往往会与颜色、动物、水果、国名、数字、人物等内容相关。如:brown sugar不是“棕糖”,而是“红糖”;green ha

文档评论(0)

bokegood + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档