第6章 节 汉英翻译四步汉译英 .pptVIP

  1. 1、本文档共47页,可阅读全部内容。
  2. 2、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
  3. 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  4. 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  5. 5、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  6. 6、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  7. 7、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  8. 8、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
第6章 节 汉英翻译四步汉译英 .ppt

第6章 汉英翻译的 四步;一、句子主谓结构的确定;1、主语的确定;; B从语篇衔接中确定主语 在汉语语篇中,主语的衔接作用主要是通过对原词的重复,省略或代词替代来实现。而英语语篇中的主语则往往避免重复原词,更不能省略原词,而更多地使用照应和替代来衔接上下文。;C 从谓语搭配中确定主语 主谓搭配既是英语语法的规定性要求,又是受思维方式和讲话习惯制约的。在英语的SV结构中,谓语是句子的核心。在汉英翻译过程中,我们往往可以先确定谓语的翻译,然后再根据英语主谓搭配的规定和习惯来确定主语的翻译。;对于拾贝壳,我发生了莫大的兴趣,每天回来,袋子里都是装得满满的。 Shells have aroused in me so much interest that every day I will come back from the seaside with pockets budging with shells. 原文中的主语是“我”,但由于译文中用了谓语动词“arouse in”,为了与其进行搭配,只能改用“shells”作为译文主语。这样,译文显得更自然,更地道。;D 灵活确定侧重点 当然,主语的确定并非是绝对的,在许多情况下,同样一个汉语句子,由于侧重点的不同,其译文中主语的选择就可能有多种处理方法,具有一定的灵活性。这就要求我们根据具体情况具体对待。;;;亚洲金融危机爆发后,亚洲国家特别是遭受冲击比较严重的国家和地区,更加深切地感到解决这些问题的紧迫性。 The outbreak of the Asian financial crisis has made Asian countries, particularly those hard-hit countries and regions, more keenly aware of the urgency to address those problems. Due to the outbreak of…, it has been an urgent task for… ; 不要频繁变换主语;;2、谓语的确定;A:汉语谓语如果是名词、数词、形容词、介词短语等,译成英语的时候一般要在这些词前面加上连系动词,如be, look, appear, seem, feel, sound, smell, taste等,否则译文句子就不能成立。如: 这个小姑娘漂亮。 This young girl is pretty.;;二、信息重心的确定;1)他们患得患失,生怕丢掉这些东西。 2)附近没有旁人,我得自己干了。 1)Swayed by considerations of loss and gain, they are most anxious to lose these possessions. 2)There being nobody else at hand, I have to do it by myself.;三、逻辑顺序的安排;1)没有一点“闯”的精神,没有一点“冒”的精神,没有一股气呀,劲呀,就走不出一条好路,走不出一条新路,就干不出新的事业。 1)If we don’t have the pioneering spirit, if we’re afraid to take risks, if we have no energy and drive, we can not break a new path, a good path, or accomplish anything new.;;四、句内关系的再现; 1、并列关系;; 2、递进关系;; 3、选择关系;; 4、目的关系;;5、假设关系; 6、转折让步关系;7、条件关系; 8、因果关系;练习: 八级翻译与分析; 得病以前,我受父母宠爱,在家中横行霸道,一旦隔离,拘禁在花园山坡上一幢小房子里,我顿感打入冷宫,十分郁郁不得志起来。一个春天的傍晚,园中百花怒放,父母在园中设宴,一时宾客云集,笑语四溢。;我在山坡的小屋里,悄悄掀起窗帘,窥见园中大千世界,一片繁华,自己的哥姐,堂表弟兄,也穿插其间,个个喜气洋洋。一霎时,一阵被人摒弃,为世所遗的悲愤兜上心头,禁不住痛哭起来。 ;1. 得病以前,我受父母宠爱,在家中横行霸道。? 学译:Before the illness, I was much petted by parents, doing everything at will in the home. 学译:Before I became ill, I have received all the favor of my parents, just like a little tyrant at

文档评论(0)

yuzongxu123 + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档