商贸物流英汉翻译中修辞格.docVIP

  1. 1、本文档共7页,可阅读全部内容。
  2. 2、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
  3. 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  4. 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  5. 5、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  6. 6、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  7. 7、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  8. 8、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
商贸物流英汉翻译中修辞格

商贸物流英汉翻译中修辞格   摘要:翻译就是用一种语言表达另一种语言,以此来传递信息,使讲不同语言的人彼此了解和沟通。翻译要遵循一定的标准,即忠实和通顺。   关键词:商贸物流;修辞手段;四字格   中图分类号:F715 文献标识码:A      翻译的任务是运用一种语言把另一种语言所表达的思维内容准确而完整地再现出来。“翻”是“变动”或“改变”;“译”即“易”,是换易语言使相解,即沟通与理解,其目的是使读者“知之”。译者把作品从一国语言文字转变成另一国语言文字,以此来传递信息,使讲不同语言的人彼此了解和沟通。由此可见,翻译工作涉及两种不同的语言,其过程是先理解原文所载有的全部信息,然后将这些信息用另一种语言表达出来。在实际工作中,对原文含义的理解和表达要做到什么程度才算符合要求呢?一般认为,要把原语所表达的思想内容用译语确切地表达出来,而且要表达清楚,让读者看得明白。前一个要求即“忠实”,后一个要求就是“通顺”。 忠实和通顺就是对译文质量的基本要求,除了忠实和通顺以外,在翻译时还要做到译文的语体与原作一致,并适当地注意把原作的修辞手段反映出来。这就是说翻译要有一定的标准,它是翻译实践的指导性原则,是翻译实践活动必须遵守的准绳和衡量译文质量的尺度,也是翻译工作者在翻译实践中要不断达到的目标,古今中外的学者和翻译家们对翻译的标准提出了不少卓有见地的精辟论述。我国比较全面的翻译标准是由清代翻译家严复在其《译例言》中提出的著名的信、达、雅的翻译标准:忠实原文,语言流畅,文字古雅或保持原文风格。总之,应该使读者“好之”,甚至“乐之” 即怡性乐情,给人以审美的愉悦和乐趣。经贸英汉翻译除了其中的专业词汇、某些特殊的表达方法以及某些专用的文体风格之外,在总的翻译标准和要求方面与一般的英汉翻译都是一致的。   一篇好的译文不但要求忠实于原文,译文自然流畅,还要有适当的修辞之美,使人读时得到一种艺术上的享受。翻译本身就是一种艺术,一种创造性的艺术。中国历史悠久,汉语词汇浩瀚,修辞手段异常丰富,四字格是汉语修辞的重要组成部分,它不仅以成语的形式出现,以普通词出现也屡见不鲜,比比皆是。四字格的特点是:形式整齐划一,内容言简意赅,语音节奏感强,生动鲜明。在忠于原文的基础上,适当地运用四字格,能使译文更为生动,从而使读者更容易获得原文的内涵。   在一些经贸往来的商务信函、商务谈判和商务合同以及商业广告等的应用文体中,适当运用四字格,对商务往来中的信息交流能其到锦上添花的作用。因为应用文文体在语言上通常也要求:简洁(conciseness)、明晰(clarity)、准确(correctness)、完整(completeness)和礼貌(courtesy)。从四字格在以下经济、外贸、外交方面的实例的对比中,可以看出适当运用四字格的修辞效果。   1. If you can assure us of workable prices, excellent quality and prompt delivery, we shall be able to deal in these goods on a substantial scale. We, therefore, request you to furnish us with a full range of samples, assorted colors together with your lowest quotation and other terms and conditions.   译文一:如果贵公司能保证确实可行的价格、优良的质量和及时的装运,我们能大量经营该商品。为此,要求你们提供全部样品和颜色,最低报价以及其它条款和条件。   译文二:如果贵公司能保证价格可行、品质优良和即期装运,我们将能大量经营该商品。为此,要求你们提供全套样品、各种颜色、最低报价,并告以其它条款和条件。   2. All these terms are in stock and are ready for immediate shipment.   译文一:所有产品均有库存,并能随时启运。   译文二:所有品种,均有现货,即可装运。   3. The goods are urgently required, so we will appreciate your expediting the shipment.   译文一:我们急需这批货物,非常希望你们能迅速发运。   译文二:货物急需,请速发货。   从以上译例中,可以看出,例句的第一个译文,尽管也大体表达了原意,但文字平铺直叙,不够利索;形式上也缺乏平衡,参差不齐;读音上无节奏感。而第二个译文,在不改变原意的基础上,恰当地运用了四

您可能关注的文档

文档评论(0)

317960162 + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档