翻译美学视阈下旅游文本英译分析-an analysis of english translation of tourism texts from the perspective of translation aesthetics.docxVIP

翻译美学视阈下旅游文本英译分析-an analysis of english translation of tourism texts from the perspective of translation aesthetics.docx

  1. 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
  2. 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  3. 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  4. 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  5. 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  6. 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  7. 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
翻译美学视阈下旅游文本英译分析-an analysis of english translation of tourism texts from the perspective of translation aesthetics

致谢值此论文完成之际,我想向那些帮助我、关心我的老师,家人及朋友表示感谢。 首先,衷心感谢我的导师李晶教授。谢谢她在论文写作过程中给予我灵感和耐心的指导与鼓舞。感谢李老师在百忙之中阅读我的论文并帮助我不断改进和完善。 还要感谢林克难教授,陈大亮教授,啜京中教授,李欣教授,王洪涛教授以及张国敬教授。他们讲授的有关翻译理论与实践的内容信息量大,指导性强。在他 们的指导下,我有幸学习了部分翻译理论、掌握了翻译实践的相关技巧及学术研 究的基本方法。各位老师掌握知识透彻,拥有精湛的专业知识,强调知识的独创 性以及在学术上的正直诚恳,让我在这两年半的研究生学习和生活中受益匪浅, 这些也会对我未来的学习和研究产生重要的影响。我还要感谢论文中援引的书籍、文章以及理论的作者及提出者。 最后还要感谢我的家人和朋友,谢谢他们在论文写作过程中帮我排忧解难。AcknowledgementsUpon the accomplishment of the thesis, I would like to express my heartfelt thanks to all those who have contributed to the completion of the thesis.First and foremost, I feel like extending my cordial gratitude to my supervisor, Professor Li Jing, for her inspiration, intellectual instruction, patient guidance and prudent modification as well as her constant encouragement during the whole process of writing the thesis. Though bothered by lots of business, she managed to labor through the drafts of this thesis and gave insightful suggestions for improvement. Therefore, I owe all the merits, if any, to my supervisor with my awareness that the thesis may still contain some mistakes, for which I should assume all the responsibility.My sincere thanks also go to Professor Lin Kenan, Professor Chen Daliang, Professor Chuo Jingzhong, Professor Li Xin, Professor Wang Hongtao and Professor Zhang Guojing, whose informative and instructive lectures on different subjects related to translation theories and practice have led me to a fascinating and challenging world of translation studies. Under the instruction of these professors, I have learnt some of the translation theories, mastered the basic techniques of translation practice and acquired the rudimentary knowledge and fundamental skills of academic research. That I benefited from their profound knowledge, remarkable expertise, intellectual ingenuity and academic integrity during the two and half years of graduate studies will be of everlasting significance to my future study and research.I am also indebted to the authors and theorists whose re

您可能关注的文档

文档评论(0)

peili2018 + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档