理雅各《诗经》英译(可编辑).doc

  1. 1、本文档共45页,可阅读全部内容。
  2. 2、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
  3. 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  4. 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
查看更多
理雅各《诗经》英译(可编辑)

单位代码: 分类号:学 号: 密 级: ⑧‖雾办 博士学位论文 、 、 .. 论文题目: 理雅各《诗经》英译 .●’: 。 作 业 专 历史文献学 导 师 顾奎斋教授 合作导师 年月 日 原创性声明 本人郑重声明:所呈交的学位论文,是本人在导师的指导下,独 立进行研究所取得的成果。除文中已经注明引用的内容外,本论文不 包含任何其他个人或集体已经发表或撰写过的科研成果。对本文的研 究作出重要贡献的个人和集体,均己在文中以明确方式标明。本声明 的法律责任由本人承担。 日 论文作者签名: 期:: 盖垫 关于学位论文使用授权的声明 本人同意学校保留或向国家有关部门或机构送交论文的印刷件 和电子版,允许论文被查阅和借阅;本人授权山东大学可以将本学位 论文的全部或部分内容编入有关数据库进行检索,可以采用影印、缩 印或其他复制手段保存论文和汇编本学位论文。 保密论文在解密后应遵守此规定 期:丑:坐 做作者签名:趣导师签名:群日山东大学博士学位论文 目 录 中文摘要.. 】?.. 导论?。... 一、学术史梳理与研究现状述评. 二、资料占有??. 三、研究视角与研究方法 四、研究意义第一章理雅各及其对中国传统典籍的译介??. 第一节时代特征 第二节童年经历及教育背景。 第三节传教生涯??.. 第四节翻译事业??.. 第二章 《中国经典》第一版中的《诗经》译本年 第一节译本形成的制控因素??。? 一、西方传教士的翻译传统 二、原作的权威制约 第二节异化与归化杂合的翻译策略。 第三节对中国文化形象的描绘??。 一、西方价值体系中的中国传统典籍??. 二、基督教文化笼罩下的中国宗教 三、西方殖民心态下的中国政治制度第三章韵体《诗经》译本 年?. 第一节译本形成的制约因素? 一、读者期待视野和中西诗学传统 二、此阶段译者的活动与心态??.. 第二节归化翻译策略? 第三节译本的思想内涵??。山东大学博士学位论文 一、加强了独立的翻译阐释 二、宗教和政治倾向的弱化与人文关怀的增强? 第四章《东方圣书》中的《诗经》译本年?。 第一节译本形成的影响因素?. 一、理雅各此阶段的宗教、学术活动二、主编者的文化心态第二节 以比较宗教思想为旨归的学术翻译策略? 第三节译者主体意识的彰显 一、对个人阐释的强调?. 二、开放心态下对《诗经》宗教意义的再认识. 第五章 《诗经》三译本所体现的译者思想脉络. 第一节宗教思想第二节政治倾向第三节学术思想结 语?..:?.. 参考文献致 谢?.?.. 攻读学位期间发表的学位论文目录?.?.....?... .? .. . .??...?..?... . .?. 砀 . .??. ... .? . .. . .??. .??。 .?.. ..。 .’ .’?. ..’ ’.. .’. ??..山东大学博士学位论文 .?. .’??.. .’??...?.. ’ . .?.. .:;?. ’. .? .. .??..??..??...山东大学博士学位论文 中文摘要 随着国外汉学研究的深入和国内对传教士翻译的重视,各界学者对理雅各及 其《诗经》译本的关注和研究同益增多,但对三个译本皆进行研究者较少,而本 文采用权力关系翻译理论作为理论框架、对其三译本进行比较研究更是一种新的 尝试。全球化语境下,文化的差异并没有也不可能被抹杀,而是愈发突显其民族 性。作为跨文化交流的主要形式,翻译活动仍须应对复杂的翻译关系,而中国传 统典籍翻译涉及不同历史语境、不同文化语境,更要力求实现跨越时空的译者主 体意识和原作者主体意识之间的融合、译入语文化和源语文化之间的对话。因此, 本文对从事中国传统典籍翻译的实践和研究将会是有益的探索。 理雅各 ,一被称为十九世纪西方汉学界最重要和最 有影响力的儒学专家。理雅各出生于苏格兰,年,接受伦敦会派遣到马六 甲传教;年,任英华书院校长的理雅各随书院迁至香港,开始其三十余年 的殖民地生活,并对中国传统典籍进行译介。十九世纪英国的时代特征、理雅各 的童年经历、教育背景和传教工作造就了他独特的学术气质。 理雅各系统翻译和研究了中国儒家典籍,对中国道家哲学和佛教经典也有所 译介,并有独到的见解。理雅各三译《诗经》,每版均有其鲜明的特点。本文采 用的权力关系翻译理论既强调译者主体性,同时,又认为译者主体性的发挥受到 诸多因素的制约。论文在这一理论框架下,从理雅各不同译本的细读分析出发, 结合译本形成的真实历史和文化语境,揭示译本变化所体现的译者思想历程。 理雅各的年《诗经》译本以其厚重的学术性翻译而成为西方汉学界的 标准译本。他秉承了当年耶稣会士索隐式研究中国儒家经典的模式,但对待中国 经典和文化的态度却又继承了先前新教传教士的翻译传统。受原著权威的制约, 该译本进行了逐字逐句的翻译,并包括近页的译序

文档评论(0)

seunk + 关注
实名认证
内容提供者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档