中英互译中关于颜色词汇的运用.docVIP

  • 6
  • 0
  • 约1.93千字
  • 约 2页
  • 2018-11-26 发布于河南
  • 举报
中英互译中关于颜色词汇的运用

中英互译中关于颜色词汇的运用 不同物体表面对光的反射和吸收频段不同,造就了这个五颜六色的世界。由于世界各地文化的差异,人们对各种颜色的解读也不尽相同。本文就来总结一下中英翻译中有关颜色的用法及翻译。 红色 red 英语和汉语中,红色在大多数语境下是对等的。例如红十字会(red cross)、红葡萄酒(red wine)。但是一些词组中red的意义却被引申为愤怒的、烦躁的等意义,例如: See red——大怒 In the red——负债 Red-letter day——重要的日子 Red tape——繁文缛节 Like a red flag to a bull——使人火冒三丈的事情 绿色 green 绿色在英语中通常有嫉妒的易申义,例如: Green-eyed monster——眼红的人 Green with envy——嫉妒的不行 此外因为美元的主色调也是绿色,所以green很多时候在美国也呆滞钱财、钞票、有经济实力等含义。例如: In American political elections the candidates that win are usually the ones who have green power backing them.? 在美国大选中获胜的候选人,一般身后都有着财团的支持。 绿色有时候还是没有经验、新手的意思,例如: She is a green

文档评论(0)

1亿VIP精品文档

相关文档