论自主学习意识下提高英语翻译能力途径.docVIP

论自主学习意识下提高英语翻译能力途径.doc

  1. 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
  2. 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  3. 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  4. 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  5. 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  6. 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  7. 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
论自主学习意识下提高英语翻译能力途径

论自主学习意识下提高英语翻译能力途径   摘要:通过对自主学习理论及翻译能力构成维度的总结,调查并分析了《中英文翻译》班学生学习英语的情况,指出了在课堂教学中培养学生自主学习能力和提高学生英语翻译能力、调整教学内容、创新教学方法和教学模式的途径。   关键词:教学方法;自主学习;英语翻译能力   中图分类号:G712 文献标识码:A 文章编号:1672-5727(2012)05-0108-02      翻译是衡量学生语言综合运用能力和双语转换能力最重要的标准之一,学生翻译水平的高低取决于翻译教学的有效性和学生自主学习能力的培养,而翻译教学的目标就是帮助学生了解和掌握翻译知识体系,获取一种运用特定语言进行跨文化信息传播的能力,同时培养学生自主学习的能力。翻译能力的培养和提高对学生的后续学习和工作有着深远的影响。因此,王银全认为现有的翻译教学模式有必要进行调整,翻译课堂必须摆脱脱离具体语境的、缺乏真实性的操练,尤其是必须改变远离实际的、以教师提供的参考译文为翻译教学最终目的的教学模式。同样,在以“就业为导向、以能力培养为目标、以工作过程为教学方法”的高职教育模式中,也需要探索一种适应高职教育模式的翻译教学方法,旨在提高学生自主学习能力的同时,培养学生的英语翻译能力。   理论依据   翻译能力构成维度 不同的学者对翻译能力的构成有不同的观点。钱春花对Nuebert提出的语言能力、文化能力、文本能力、主题能力和转换能力等五种翻译能力进行了重新定义,她认为翻译能力主要包括认知能力、语言能力和交际能力。认知能力维度构成直觉与概念、逻辑推理和信息加工能力;语言能力维度包括语法句法、语言合成和文化意识;交际能力维度包括接受能力、创造能力和应变能力。强调翻译能力应建立在语言和语用的能力之上,这种能力由知识、能力和策略构成。翻译本身就是一种跨文化交际行为,译者应当有效地充当文化桥梁的作用,力求使目标语文本实现其预定的交际效果。   自主学习理论内涵 Henri Holec指出:自主学习(Self-Regulated Learning,简称SRL)是学习者在学习过程中能够对自己的学习负责,能够???有关学习各方面的问题进行决策。也就是说,自主学习是指学生个体在学习过程中的一种主动而积极自觉的学习行为,其核心是学生作为教学过程中主体的能动性、自觉性、参与性和创造性。自主学习主要包括:有学习责任心、明确学习目标、制定学习计划、评估学习进步和调整学习策略,这五项内容构成了英语教学过程中培养学生自主学习能力的主体框架。学习者在教师的指导下,对自己正在进行的学习活动进行主动、积极、自觉的计划、监控、评价及调整,以探索自己最佳的学习方式。   翻译教学的现状   现有的翻译教学多以学科的理论体系作为教学的主线,主要讲解翻译理论知识,辅以少量相应的中英对译练习。这种教学方式忽略了学生自主学习的需求、具体语境语言使用的准确性和特殊性,造成了学生翻译理论知识掌握不够,导致语言实际应用准确性欠缺。这一局面脱离了“面向社会、针对岗位、辅助主修、强化应用”的高职教育理念,也忽视了学生“两意识――自主学习意识、创新意识 ”和“两能力――自主学习能力、创新能力”的培养,违背了高职人才培养模式和培养目标。要改变这种现状,就必须从实际的课堂教学出发,探索一种符合高职教育和学生认可的教学模式,达到人才培养的目的。   调查与分析   2009年5月,笔者对我院中英文翻译班(选修班)的学生发放了200份《中英文翻译》课堂教与学调查问卷,收回有效问卷186份,调查的内容主要包括:学生自主学习性、学习目的、学习方式和课堂教学模式等方面。   调查结果显示:在学生自主学习方面,84.9%的学生认为自主学习需要教师的指导,11%的学生认为不需要教师的指导。说明大部分学生的学习模式仍然保留着中学的模式,缺乏自主学习的理念,或者说在没有教师的指导下不知如何着手学习。在高职教育模式中,学生自主学习的能力和学生的实操能力是非常重要的。在课堂教学过程中,教师在起主导作用的同时,要意识到学生自主学习能力培养的重要性,要充分利用各种教学方法和手段,优化教学内容,灵活组织课堂教学,在潜移默化的作用下提高学生自主学习的意识与能力。   在学习效率方面,50%的学生认为自主学习的效率比课堂教学要低,翻译能力的提高速度要慢,只有26.04%的学生持不同的观点,11.3%的学生认为无所谓,12.9%的学生不清楚。说明了学生由于缺乏自主学习的意识和能力,在没有教师的指导时,即使在课堂上,自主学习的能力和意识也有所欠缺,因此,学习的效率也无法达到预期的目标,自然翻译能力提高的速度也比较慢。   在学习主动性方面,62%的学生能够完成学习任务,9.07%的学生被迫完成学习任务,只有28

文档评论(0)

317960162 + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档