论英译汉中英语“留用”现象.docVIP

  1. 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
  2. 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  3. 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  4. 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  5. 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  6. 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  7. 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
论英译汉中英语“留用”现象

论英译汉中英语“留用”现象   摘要: 作者以英文版MBA教材译丛为对象,对译文中存在不少英文的现状进行了调研,归纳出译文中出现原文的十种典型语境。此外,作者讨论了在不同状况下直接借用源语言、在译文后保留原文、只提供译文等三种翻译方法的优缺点。然后,从现实主义的视角,作者提出了:译者在决定使用哪种翻译方法前应考虑译文的读者面、译文的准确度、翻译的效用度等三个因素。   关键词: 直接借用 保留英文词语 准确度 效用度      一、引言      随着工商管理硕士(MBA)教育在我国的蓬勃发展,国内各大出版社组织出版了不少译文版的优秀教材。值得关注的是,与英美文学作品的译本不同,MBA教材的译本中依然保留了不少英文。其表现形式通常有两种,一种是英文词语未经翻译便直接用于中文,另一种是在译文后用括号保留英文。那么,为什么译者对英文词语不作任何翻译?在什么情况下译者在译文后保留原文?在汉语中交叉使用英文是否符合对“译文的完整性和准确度”的要求?针对上述问题,我们选取了部分国外英文版教材的译丛,对英文在译文中的留用现象进行了调研,旨在探求英汉翻译过程中直接借用和保留原文的规律。      二、调研目的与范围      本项调研的目的不是要对译文的翻译质量进行评价,而是要从这些译文中找出译者在直接借用原文和在译文后保留原文方面的共同点,发现译文中使用英文的规律,用以指引和规范今后国外MBA教材的翻译实践。   为了使调查对象具有系统可比性,我们将教材的主题限定在营销管理和运营管理两个学科内。同时,为了保证调研结果的可信度,证明这是一个普遍现象,而不是个别译者或教材中出现的情况,我们分别从机械工业出版社等三家出版的MBA优秀教材译丛中选取了六本由不同译者翻译的教材(《全球营销管理》、《服务营销精要――概念、策略和案例》、《商务营销》、《物流管理――供应链过程的一体化》、《管理控制系统》、《运营管理》),作为分析素材的来源。这些教材的译者大多是国内管理学界的一流专家和教授,如《服务营销精要》的译者胡介埙为浙江大学管理学院教授,《全球营销管理》的译者段志蓉为清华大学教授。可以说,这些译本不但反映了国内译文版教材的基本特征,也为我们研究社会科学文本的英汉翻译中如何使用变通方法和补偿方法提供了宝贵的语料。      三、留用原文的必要性及典型情况      “书面翻译”的定义是“将源语言翻译成书面目标语言。” 然而,事实并非如此。并非所有的源语言可以准确地转换成目标语言,并非在任何情况下都有必要把源语言转换成目标语言。当译者在翻译专业术语时,对那些尚未统一的或未得到学术界公认的译语,通常会采用保留原文的方式来加以补偿,让读者可以获取或确认原文的信息。现在,直接给出原文和在译文后附加原文的做法已成常规。实质上,“书面翻译”的含义已得到扩充,应理解为:将源语言表达的信息转换成目标语言读者可接收的书面信息。   总之,译者可选择的翻译方法大致有三种,即,(1)直接借用法――直接给出原文,(2)原文补偿法――给出译文并附加原文,(3)全译法――只给出译文。上述教材的调查表明,所有译者都使用了直接借用法和原文补偿法。基于调研,我们归纳出:在以下十种典型情况下,译者会采用直接借用法或者原文补偿法。以下举例说明。   1.自然人姓名。例⑴: 当Reginald Jones被任命为通用电气的总裁时,通用电气是一个在许多市场中运行良好的大型的跨行业公司。例⑵ 雷格公司负责采购项目的公司经理洛弗灵(Arnold Lovering)认为许多采购人员抱有“他们没有得到尊重”的心态。   讨论:例⑴中,直接使用英文;例⑵中,在译文后附加原文。   2.地理名称。例⑴ 以Minneapolis 为基地的Wellens 公司生产的动物食品含有约10 %的脂肪。 例⑵1944年在美国新罕布什尔州(New Hampshire)的布雷顿森林(Bretton Woods),联盟多国的代表会集一堂,目的是建立一套国际金融制度来鼓励和支持战后重建与经济复苏。   讨论:上述例句取自于同一本教材,但地理名称的译法是不同的。因为该书是“由集体翻译完成的,不同章节的翻译工作是由若干译者分工完成的”(段志蓉 1998)。这说明,不同译者在采用翻译方法上有不同的偏好。   3. 组织机构名称。例⑴ Kyocera技术公司已分解为800个小公司进行内部和外部交易。Higashimaru豆制调味品制造商将生产过程的每个阶段转化为一个利润中心。例⑵法国托马森(Thomson SA) 收购了通用电器 (GE) 的消费电子业务及其RCA子公司,除此以外还收购了西德的特里范肯公司 (Telefunken)。   讨论:例⑴中的Kyocera和Higashimar

文档评论(0)

317960162 + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档