[欧盟口译训练A2,英语].EUIT-EN-10101417.pdfVIP

[欧盟口译训练A2,英语].EUIT-EN-10101417.pdf

  1. 1、本文档被系统程序自动判定探测到侵权嫌疑,本站暂时做下架处理。
  2. 2、如果您确认为侵权,可联系本站左侧在线QQ客服请求删除。我们会保证在24小时内做出处理,应急电话:400-050-0827。
  3. 3、此文档由网友上传,因疑似侵权的原因,本站不提供该文档下载,只提供部分内容试读。如果您是出版社/作者,看到后可认领文档,您也可以联系本站进行批量认领。
查看更多
[欧盟口译训练A2,英语].EUIT-EN-10101417

1 策马翻译培训 Euit EU interpretation training 欧盟口译训练 Copyright © 2010 CEMACHINA.COM, All Rights Reserved EU interpretation training | A zh-en 2 策马翻译培训 要彻底改革金融体系 THE CAUTIOUS APPROACH TO FIXING BANKS WILL NOT WORK With one bound the banks are free, or so 转瞬之间,银行业得到了解脱,或者看 it seems. Already, the panic of the autumn of 似如此。2008 年秋的恐慌已然消退。汲取教 2008 is fading. The period within which 训和做出改变的阶段已近尾声。但是,如果 lessons can be learnt and changes made is 不进行彻底的改革,另一场危机的爆发就不 closing. Yet without radical changes, another 可避免,甚至可能不会被拖延太久。 crisis is certain. It may not even be that long delayed. In a recent speech, governor Elizabeth 美联储(Fed) 理事伊丽莎白•杜克 Duke of the Federal Reserve told an anecdote (Elizabeth Duke)在最近一次讲话中谈到一桩 from just after the failure of Lehman Brothers 轶事,它就发生在去年9 月雷曼兄弟(Lehman last September. Ben Bernanke, chairman of Brothers)刚倒闭后不久——有人问美联储主 the Federal Reserve, was asked: “Well, what if 席本•伯南克(Ben Bernanke):“嗯,如果我们 we dont do anything?” To which he replied: 袖手旁观,情况将会怎样?”伯南克答道: “There will be no economy on Monday. ” “那样的话,经济周一就会崩溃。”事实上, Instead, all institutions deemed systemically 所有被认为具有系统重要性的机构都已得 significant were saved, by shifting almost all of 救,方式是把几乎所有风险都转嫁给纳税人。 the risk on to taxpayers. “Never again” might be too much to “永不再爆发危机”的要求可能过高, ask. But “not for a generation” is essential. 但“30 年内不爆发危机”却非常必要。政府 Governments cannot afford an early repeat, 承担不起短期内重蹈覆辙的后果,无论是在 financially, politically, perhaps morally: the 财务上还是在政治上,或许在道义上也是如 lives of so many cannot soon be sacrificed to 此:不能因为少数傻瓜的异想天开,而在不 EU interpretation training | A

文档评论(0)

qwd513620855 + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档