[欧盟口译训练A1,英语].EUIT-EN-10103002.pdfVIP

[欧盟口译训练A1,英语].EUIT-EN-10103002.pdf

  1. 1、本文档被系统程序自动判定探测到侵权嫌疑,本站暂时做下架处理。
  2. 2、如果您确认为侵权,可联系本站左侧在线QQ客服请求删除。我们会保证在24小时内做出处理,应急电话:400-050-0827。
  3. 3、此文档由网友上传,因疑似侵权的原因,本站不提供该文档下载,只提供部分内容试读。如果您是出版社/作者,看到后可认领文档,您也可以联系本站进行批量认领。
查看更多
[欧盟口译训练A1,英语].EUIT-EN-10103002

1 策马翻译培训 Euit EU interpretation training 欧盟口译训练 Copyright © 2010 CEMACHINA.COM, All Rights Reserved EU interpretation training | A zh-en 2 策马翻译培训 金融纾困必须“下不为例” HOW TO MANAGE THE GIGANTIC FINANCIAL CUCKOO IN OUR NEST A year ago, at the height of the financial 一年前金融恐慌最严重的时候,全球渴 panic, the world yearned for a profitable and 望金融业盈利并恢复信心。现在世界如愿以 confident financial sector. It now has what it 偿,但却憎恨其所得。在失业率飙升、无数 wants, but hates it. As joblessness soars and 人的希望破灭之际,金融业的幸存者蓬勃发 the hopes of hundreds of millions of people 展,甚至还重新发放奖金。政策制定者进行 are blighted, the financial sectors survivors 了一次浮士德式的交易。成功感觉像是失 are thriving. Even bonuses are back. 败。 Policymakers have made a Faustian bargain. Success feels like failure. Yet success it has been. The stock market 然而毕竟是取得了成功。银行的市值大 capitalisation of banks has recovered, to an 幅恢复。这不仅表明了市场对银行未来的信 enormous extent (see charts). This does more 心;正如国际货币基金组织(IMF)在《全球金 than indicate confidence in the future of the 融稳定报告》(Global Financial Stability Report) banks; it also facilitates the capital-raising the 中所指出的,市值回升使银行能够进行必要 banks must do, particularly, argues the 的融资,尤其是在欧元区。 International Monetary Funds Global Financial Stability Report, in the eurozone. This recovery has been no accident. 此次复苏并非偶然。当央行几乎免费提 When central bank money is almost free, 供资金,风险资产价格回升,竞争对手消失 prices of risky assets are recovering and 或被削弱时,赚钱对于幸存的强大金融机构 competitors have disappeared or are 来说相对简单。随着盈利复苏,奖金发放还 weakened, making money is a relatively 会遥远吗?当然不会。最近,总部位于伦敦 simple matter for the strong survivors. With 的经济学和商业研究

文档评论(0)

qwd513620855 + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档