[欧盟口译训练A1,英语].EUIT-EN-10103008.pdfVIP

[欧盟口译训练A1,英语].EUIT-EN-10103008.pdf

  1. 1、本文档被系统程序自动判定探测到侵权嫌疑,本站暂时做下架处理。
  2. 2、如果您确认为侵权,可联系本站左侧在线QQ客服请求删除。我们会保证在24小时内做出处理,应急电话:400-050-0827。
  3. 3、此文档由网友上传,因疑似侵权的原因,本站不提供该文档下载,只提供部分内容试读。如果您是出版社/作者,看到后可认领文档,您也可以联系本站进行批量认领。
查看更多
[欧盟口译训练A1,英语].EUIT-EN-10103008

1 策马翻译培训 Euit EU interpretation training 欧盟口译训练 Copyright © 2010 CEMACHINA.COM, All Rights Reserved EU interpretation training | A zh-en 2 策马翻译培训 奥巴马该说的大实话 GRIM TRUTHS OBAMA SHOULD HAVE TOLD HU IN BEIJING Yesterday Barack Obama, president of 美国总统巴拉克•奥巴马 (Barack the US, met Hu Jintao, president of the Obama)11 月17 日与中华人民共和国主席胡 Peoples Republic of China, for a private 锦涛举行了不公开会谈。会谈的议题清单很 meeting. The agenda was long, covering the 长,涵盖世界经济、气候变化和核武器不扩 world economy, climate change and 散问题。长远来看,后两个问题最重要。但 non-proliferation of nuclear weapons. The last 第一个问题最紧迫。如果我们不能实现一种 two are the most important, over the long run. 健康的全球经济复苏,建立合作关系的希望 But the first is the most urgent. If we do not 就有可能化为泡影。然而,这种健康复苏还 achieve a healthy global economic recovery, 远未得到保证。更糟的是,正在发生的一些 hope of a co-operative relationship is likely to 事情——尤其是中国决定让人民币跟随美 prove vain. Yet such a recovery is far from 元贬值——降低了健康复苏的可能性。 ensured. Worse, some of what is now happening – particularly Chinas decision to depreciate the renminbi along with the dollar – makes healthy recovery less likely. This, then, was an opportunity for Mr 因此,这场会谈是奥巴马说一些大实话 Obama to tell some brutal truths. I hope he 的机会。我希望他在听取工作人员的仔细简 did, after careful briefing from his staff, on the 报之后,说了类似于下面的这些话。 following lines. “Mr President, as I said in Japan, ‘the “主席先生,就像我在日本讲话时所提 US does not seek to contain China, nor does a 到的,‘美国不谋求遏制中国,与中国关系的 deeper relationship with China mean a 加深也不会削弱我们的双边联盟。相反,一 weakening of our bilateral alliances. On the 个强大而繁荣的中国的崛起,将成为国际社 E

文档评论(0)

qwd513620855 + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档