广告英语翻译策略.docVIP

  • 12
  • 0
  • 约4.14千字
  • 约 4页
  • 2018-11-30 发布于浙江
  • 举报
广告英语翻译策略

广告英语的翻译策略 [摘要] 随着当今世界对广告作用的愈来愈重视,广告语言的翻译也颇受关注。本文对广告语言进行了一些研究,指出了翻译过程中的一些困难,并对翻译技巧提出了自己的一些见解。   [关键词] 广告英语的翻译 广告英语的特点 翻译策略      随着经济全球化浪潮的纵深推演, 争夺世界市场的竞争渐显激烈, 我国企业面临的迫切任务就是如何用广告将自己的商品及时、准确地介绍给国际消费者。需要我们注意的是, 广告英语及其翻译质量的好否, 不仅直接影响信息传播的成功与否, 并在很大程度上对企业产品占领国际市场起着决定作用。故此, 很有必要在分析广告英语个性特征的基础上, 进一步讨论广告英语的翻译策略。   一、广告英语的特征   所谓广告,就是广而告之,即通过一定的传播媒介广泛地告知公众某种事物的宣传活动。而英语广告, 就是用英语来表达信息的广告, 英语与汉语的本体性区别就决定了英语广告不能沿袭汉语思维,所以, 正确翻译英语广告的前提是必须先深刻领会广告英语的独特个性。从句式结构看, 广告英语一般包括标题、正文、口号、商标、附文等几个部分。广告标题是表现广告主题的短文或短句,是一则广告的核心,必须能迅速引起读者的注意, 吸引读者阅读广告正文。广告正文基本上是对广告标题的解释及对所宣传事物的详细描述, 广告口号是用简明文字写出的具有宣传鼓动和加强印象作用的文字形式。好的广告

文档评论(0)

1亿VIP精品文档

相关文档