- 1、本文档共9页,可阅读全部内容。
- 2、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
- 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
- 5、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
- 6、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们。
- 7、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
- 8、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
最新2016科技英语被动语态的翻译技巧—英语教学论文.doc
精品文档欢迎来主页查询
更多精品文档,欢迎来我主页查询
科技英语被动语态的翻译技巧
【摘 要】随着科技的发展与全球经济一体化的逐步深入,为了提高科学文化水平,学习国外的先进科学技术是非常必要的。而有关科学技术的著作、论文、教科书等是学习科学技术的重要来源,所以科技英语的翻译越来越重要。
文章重点讨论书面科技英语中被动语态的应用和翻译。在前人研究的基础上,通过对被动语态在科技文体中的使用、句型模式及功能的分析,及其在中、英两种语言中的基本表达方式的分析,对科技英语汉译中被动语态的翻译方法进行了分类与总结。
【关键词】科技英语 被动语态 翻译方法
一 引言
科技英语(English for Science and Technology,通常略为EST)一般指在自然科学和工程技术方面的科学著作、论文、教科书、科技报告和学术讲演中所使用的英语。随着科技的发展与全球经济一体化的逐步深入,科技英语越来越彰显出其重要性。科学家钱三强曾指出:“科技英语在许多国家已经成为现代英语的一个专门的新领域。”因此世界上许多国家都设立了科技英语研究机构,并在大学中设立了相关专业。
为了提高科学文化水平,学习和借鉴国外先进的科学技术或进行学术交流,不可避免地要翻阅大量的外文书刊和杂志。虽然我们在学习普通英语的基础上掌握了几千个单词的词汇量,但对科技英文书刊的查阅仍有较大的困难。科技英语之所以能成为一门独立的学科,很重要的原因在于它不同于普通英语的语法特点。
科技英语在其文体方面,具有专业、客观、准确、严密等特点。在其结构方面,通常多用名词结构或短语、非限定动词、被动语态、现在时态以及长而复杂的句子。
本文着重探讨科技英语中的被动语态的汉译技巧。
二 被动语态在科技英语中的应用
被动语态在普通英语中是最基本的语法,简单易学。科技英语中大量使用被动语态,不是为了追求文章语言的艺术美,而是为了追求叙述文章的客观,语言简洁,结构严谨,加深读者对所叙述事物的深刻印象,摒弃不必要的东西。根据英国利兹大学John Swales 的统计,科技英语中的谓语至少三分之一是被动态。这是因为科技文章侧重叙事推理,强调客观准确。第一、二人称使用过多,会造成主观臆断的印象。因此尽量使用第三人称叙述,采用被动语态。例如:Attention must be paid to the working temperature of the machine.(应当注意机器的工作温度),而很少说:You must pay attention to the working temperature of the machine.(你们必须注意机器的工作温度)。此外,科技文章将主要信息前置,放在主语部分,这也是广泛使用被动态的主要原因。比较下列两段短文:
(1)We can store electrical energy in two metal plates separated by an insulating medium. We call such a device a capacitor, or a condenser, and its ability to store electrical energy capacitance .It is measured in farads.
(2)Electrical energy is stored in two metal plates separated by an insulating medium. Such a device is called a capacitor, or a condenser, and its ability to store electrical energy(is called)capacitance. It is measured in farad.
(电能可储存在由一绝缘介质隔开的两块金属极板内。这样的装置称之为电容器,其储存电能的能力称为电容。电容的测量单位是法拉。)
比较两句,不难看出,(2)段短文中,各句的主语都处于句首的位置,它们都包含了较多的信息,非常醒目。四个主语完全不同,避免了(1)段中的单调重复以及不明确的人称“We”,而且前后连贯,自然流畅。被动语态的简洁客观效果可见一斑。
三 科技英语被动语态的汉译技巧
众所周知,英语和汉语在语法和使用习惯上都有区别。被动语态在两种语言中的使用也并不是一致的。所以,在将英语被动语态翻译成汉语时,应该掌握一定的技巧,避免生硬不自然的字字对应翻译,失去或扭曲英语原来的涵义。
笔者根据教学中积累总结的经验和查阅资料,将被动语态的英汉翻译归纳为下列五种形式:
1.将英语的被动句翻译为汉语的主动句式
您可能关注的文档
- 毛毛虫图书租借管理系统v使用说明_免费下载.doc
- 人脸识别技术发展及实用方案设计.doc
- 宾馆客房管理信息系统的设计与实现(论文).doc
- 毕业设计-宾馆客房管理信息系统—论文.doc
- 字符设备驱动基础 字符设备基础.doc
- 练习使用多用电表和测电源电动势和内阻(学生).doc
- 家电下乡信息管理系统销售企业使用手册【精选资料】.doc
- 局域网监听系统的设计与实现(有源程序代码)(可编辑).doc
- 校园二手商品交易平台分析与设计【最新】.doc
- 一品家电网上商城建设方案v.doc
- 小学科学:ESP8266智能插座电路原理与动手实践研究教学研究课题报告.docx
- 《金融开放浪潮下我国多层次监管体系构建与创新研究》教学研究课题报告.docx
- 区域教育质量监测中人工智能应用的数据质量分析与优化策略教学研究课题报告.docx
- 《金融科技监管中的数据治理与合规性要求》教学研究课题报告.docx
- 《3D打印技术在航空航天领域中的多材料制造与复合材料应用》教学研究课题报告.docx
- 《绿色金融发展中的政府职能与市场机制研究》教学研究课题报告.docx
- 《植物工厂多层立体栽培光环境调控技术对植物生长发育节律的调控机制探讨》教学研究课题报告.docx
- 销售团队年度业绩总结.docx
- 银行风险管理与金融危机防范.docx
- 银行网络攻击预警与快速响应机制.docx
文档评论(0)