最新2016科技英语被动语态的翻译技巧—英语教学论文.docVIP

最新2016科技英语被动语态的翻译技巧—英语教学论文.doc

  1. 1、本文档共9页,可阅读全部内容。
  2. 2、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
  3. 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  4. 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  5. 5、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  6. 6、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  7. 7、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  8. 8、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
最新2016科技英语被动语态的翻译技巧—英语教学论文.doc

精品文档欢迎来主页查询 更多精品文档,欢迎来我主页查询 科技英语被动语态的翻译技巧 【摘 要】随着科技的发展与全球经济一体化的逐步深入,为了提高科学文化水平,学习国外的先进科学技术是非常必要的。而有关科学技术的著作、论文、教科书等是学习科学技术的重要来源,所以科技英语的翻译越来越重要。 文章重点讨论书面科技英语中被动语态的应用和翻译。在前人研究的基础上,通过对被动语态在科技文体中的使用、句型模式及功能的分析,及其在中、英两种语言中的基本表达方式的分析,对科技英语汉译中被动语态的翻译方法进行了分类与总结。 【关键词】科技英语 被动语态 翻译方法 一 引言 科技英语(English for Science and Technology,通常略为EST)一般指在自然科学和工程技术方面的科学著作、论文、教科书、科技报告和学术讲演中所使用的英语。随着科技的发展与全球经济一体化的逐步深入,科技英语越来越彰显出其重要性。科学家钱三强曾指出:“科技英语在许多国家已经成为现代英语的一个专门的新领域。”因此世界上许多国家都设立了科技英语研究机构,并在大学中设立了相关专业。 为了提高科学文化水平,学习和借鉴国外先进的科学技术或进行学术交流,不可避免地要翻阅大量的外文书刊和杂志。虽然我们在学习普通英语的基础上掌握了几千个单词的词汇量,但对科技英文书刊的查阅仍有较大的困难。科技英语之所以能成为一门独立的学科,很重要的原因在于它不同于普通英语的语法特点。 科技英语在其文体方面,具有专业、客观、准确、严密等特点。在其结构方面,通常多用名词结构或短语、非限定动词、被动语态、现在时态以及长而复杂的句子。 本文着重探讨科技英语中的被动语态的汉译技巧。 二 被动语态在科技英语中的应用 被动语态在普通英语中是最基本的语法,简单易学。科技英语中大量使用被动语态,不是为了追求文章语言的艺术美,而是为了追求叙述文章的客观,语言简洁,结构严谨,加深读者对所叙述事物的深刻印象,摒弃不必要的东西。根据英国利兹大学John Swales 的统计,科技英语中的谓语至少三分之一是被动态。这是因为科技文章侧重叙事推理,强调客观准确。第一、二人称使用过多,会造成主观臆断的印象。因此尽量使用第三人称叙述,采用被动语态。例如:Attention must be paid to the working temperature of the machine.(应当注意机器的工作温度),而很少说:You must pay attention to the working temperature of the machine.(你们必须注意机器的工作温度)。此外,科技文章将主要信息前置,放在主语部分,这也是广泛使用被动态的主要原因。比较下列两段短文: (1)We can store electrical energy in two metal plates separated by an insulating medium. We call such a device a capacitor, or a condenser, and its ability to store electrical energy capacitance .It is measured in farads. (2)Electrical energy is stored in two metal plates separated by an insulating medium. Such a device is called a capacitor, or a condenser, and its ability to store electrical energy(is called)capacitance. It is measured in farad. (电能可储存在由一绝缘介质隔开的两块金属极板内。这样的装置称之为电容器,其储存电能的能力称为电容。电容的测量单位是法拉。) 比较两句,不难看出,(2)段短文中,各句的主语都处于句首的位置,它们都包含了较多的信息,非常醒目。四个主语完全不同,避免了(1)段中的单调重复以及不明确的人称“We”,而且前后连贯,自然流畅。被动语态的简洁客观效果可见一斑。 三 科技英语被动语态的汉译技巧 众所周知,英语和汉语在语法和使用习惯上都有区别。被动语态在两种语言中的使用也并不是一致的。所以,在将英语被动语态翻译成汉语时,应该掌握一定的技巧,避免生硬不自然的字字对应翻译,失去或扭曲英语原来的涵义。 笔者根据教学中积累总结的经验和查阅资料,将被动语态的英汉翻译归纳为下列五种形式: 1.将英语的被动句翻译为汉语的主动句式

您可能关注的文档

文档评论(0)

zhangningclb + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档