文言文翻译专题复习总结肖纪永.ppt

  1. 1、本文档共35页,可阅读全部内容。
  2. 2、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
  3. 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  4. 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
查看更多
文言文翻译专题复习 考情解读: 高考必考题 熟悉大纲规定的实词虚词的语境义 熟知文言虚词在不同句子中的不同作用 掌握特殊的文言句式 文言文翻译: 1.翻译“六字法” 2.两条原则:直译为主,意译为辅 3.三大标准:信、达、雅 翻译“六字法”· 1、留――保留 古文中的人名、地名、年号、国名、官职名、朝代名等,以及古今词义相同的词,如“山、水、中、笑、有”等,都按原文保留不译。 [例]庆历四年春,滕子京谪守巴陵郡。(《岳阳楼记》) 庆历四年的春天,滕子京被贬为巴陵郡太守。 2、删――删略 古文里有些虚词,现代汉语没有对等的词来翻译,或者现代汉语在这个地方不用虚词,便可删略。这些词包括:发语词、凑足音节的助词、结构倒装的标志、句中停顿的词、个别连词及偏义复词中虚设成分等。 夫战,勇气也。(《曹刿论战》) 作战,(是靠)勇气的。(夫,句首发语词) 3、补――补充 原句中有省略或古今用词不同的地方,可根据现代汉语语法增加或补充一些成分。 包括: a.单音实词对译成双音实词 b.数词后面增加量词 c.省略句中应补充的主语、谓语、宾语和介词等。 d.补充行文省略的内容,如关联词语等。 例1:曰:“独乐乐,与人乐乐,孰乐?”曰:“不若与人。” 译文:(孟子)问:“一个人欣赏音乐快乐,和别人一起欣赏音乐也快乐,哪一种更快乐呢?”(齐宣王)回答说:“不如同别人(一起欣赏音乐快乐)。” 4、换――替换 有些词在古书里常用,但在现代汉语里不用或不常用,或词义已经转移。在这种情况下,就要用现代汉语里的词去替换原文里的词。 [例]臧叔入,哭甚哀,多涕。《左转》 翻译:臧叔进来,哭得很悲痛,泪流满面。 5、调――调整 由于古今语法的演变,有的句型表达方式有所不同,译文时,应按现代汉语的语法习惯及时调整。包括:主谓倒装、宾语前置、定语后置和介词短语后置等。 例1:忌不自信。-《邹忌讽齐王纳谏》 译文:邹忌不相信自己(比徐公美)。 这是宾语前置句,译时要调为“动+宾”语序。 例2:蚓无爪牙之利,筋骨之强。—《劝学》 译文:蚯蚓没有锋利的爪子和牙齿,强壮的筋骨。 这是定语后置句,译时要调为“定+宾”。 6、变——变通 “变”指根据语境,灵活变通的翻译。这往往是上述五种方法都用了,还难以准确翻译时的一种方法。尤其是遇到修辞和典故的时候,应学会变通翻译。 例:“金城千里”可译为“辽阔的国土,坚固的城池,牢固可靠” “更衣”可译为“上厕所” 直译 紧扣原文,按原文的字词和句式对等的翻译,做到字字落实。 直译为主 意译为辅 1、“樊哙覆其盾于地,加彘肩,拔剑切而啖之。 直译:樊哙把他的盾牌反扣在地上,将猪腿放在上面,拔出剑切来吃。 2、至丹以荆卿为计,始速祸焉 。 直译:等到太子丹用荆轲刺秦王作为对付秦国的计谋,才招致祸患。 3、视事三年,上书乞骸骨 直译:视察事情三年之后,就给朝廷写信乞求赐还自己的身体。 不恰当! 意 译 在尊重原文的基础上,根据原文内容的大意来翻译,不局限于原文的每一个字句,可采用与原文不同的表达方式。 意译:张衡到职工作了三年,向朝廷上表章请求告老还乡。 例1:视事三年,上书乞骸骨 视事,官员到职工作。 乞骸骨,古代大臣年老了请求辞职回乡的一种谦辞。 例2:衡下车,治威严。 直译:张衡走下车子, 就树立威信。 下车:到任 意译:张衡一到任,就树立威信。 信 达 要求译文准确,不歪曲,不遗漏,也不随意增减内容。 要求译文明白通顺,没有语病,符合现代汉语表达习惯。 雅 要求在准确通顺的基础上能表达得生动优美,能再现原作的风格和神韵。 信、达、雅 (一)如何达到“信”的要求 要达到古文翻译“信”的要求,首先要忠实原文,不凭主观好恶随意增减意思,其次还要注意以下几方面的问题: 1、从“言” 的角度来看,要重视古代汉语的语言特色。 2、从“文”的角度来看,要结合语境来准确理解词意、句意,依境断意。 1.从“言”的角度,要重视古代汉语的语言特色。 (1).注意古今词义、色彩的变化 例1:东家有好女,可怜体无比。 译:邻居有个贤惠的女子,姿态可爱无比。 (色彩变化) 例2:璧有瑕,请指示王 。  译:璧上有斑点,请让我指出来给大王看。 (单、双音节词的变化) 例3:所以遣将守关者,备他盗之出入与非常也 译:(我)派遣军队守住函谷关的原因,是防备其他盗贼进来和意外变故。 (词义变化) (2)注意词类活用现象 例1:一狼径去,其一犬坐于前 译:一只狼径直地离开了,其中的(另一只)象狗一样坐在屠者的面前。 (名作状) 例2:先生之恩,生死而肉骨也。 译:先生的大恩,是使死了的人复生,使白骨长肉啊! (使动用法) (3)注意发语词、某些助词、某些重 复成分、偏义复词中

您可能关注的文档

文档评论(0)

js1180 + 关注
实名认证
内容提供者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档