论《致海伦》中文化意象的可译性——以中译本中的人名和地名翻译为例.docVIP

论《致海伦》中文化意象的可译性——以中译本中的人名和地名翻译为例.doc

  1. 1、本文档共13页,可阅读全部内容。
  2. 2、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
  3. 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  4. 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  5. 5、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  6. 6、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  7. 7、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  8. 8、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
论《致海伦》中文化意象的可译性——以中译本中的人名和地名翻译为例.doc

论《致海伦》中文化意象的可译性——以中译本中的人名和地名翻译为例 第9卷第2期2010年6月南京工业大学(社会科学版) 论《致海伦》中文化意象的可译性 一 以中译本中的人名和地名翻译为例 胡爱华,徐冻梅2 (1.南京工业大学外国语学院,江苏南京210009; 2.南京晓庄学院外国语学院,江苏南京210029) 摘要:语言是文化的载体,对来自不同语言文化系统的翻译家来说,要将源语作品忠实而又通顺流 畅地传达给目的语读者并非易事,因为与源语语言功能相关的文化内涵在目的语文化中往往找不到对应 语,甚至不存在.诗歌中蕴涵文化意象的人名和地名是可译的,但是有局限性,相关的文化信息可以通过 正译,释义,加注等方式得到补偿. 关键词:文化意象;源语信息;可译性 【中图分类号】H315.9【文献标志码】A【文章编号】1671—7287(2010)02—0088—04 翻译是一种跨文化,跨语际的语言交际活动. 在将一种语言转化为另一种语言的过程中,我们不 能”忽视语言符号的这种文化信息承载——传递 功能,意义的转换必须包括语言文化信息所包含的 尽可能完整的内容和特色”_1J.所谓文化意象的 阐释是”一种文化符号,它具有相对固定的独特的 文化含义,有的还带有丰富的意义,深远的联想,人 们只要一提到它们,彼此间立刻心领神会,很容易 达到思想沟通”_2J.对于来自不同语言文化系统 的人们来说,语际转换存在着局限性,要将源语作 品忠实通顺地传达给目的语读者并非易事,原因在 于与源语语言功能相关的文化内涵在目的语文化 中往往找不到对应语,但由于各种语言都有同等的 表达能力,如伦敦学派翻译家卡特福德,布拉格学 派代表雅可布逊或翻译理论家奈达就很强调”语 言的共性问题”,所以说翻译是可译的. 爱伦?坡生活的时期是美国l9世纪浪漫主义 诗歌的起步阶段.他的作品力图表现”东西方古 典文化与当代人生的关系,在遥远的过去寻求美的 真谛,寻求当代人的灵魂所在”_3j.《致海伦》就是 这样一首集自然美,音乐美,文字美于一体的代表 短诗,整首诗通过成功嵌入带有丰富文化内涵的关 88 键人名和地名,创造了一种既遥远又具有异国情趣 的唯美主义意境,抒发了美与灵统一的主题,极大 地丰富了源语言的表现力.本文试图以曹明伦和 张杰两位译者的《致海伦》中译本为例来分析诗歌 中蕴涵文化意象的人名和地名是可译的,但是有局 限性. 一 ,人名层面文化意象的可译性 一 般来说,翻译中”首先传达所指意义,其次 传达实用意义,至于语言内部意义则无须奢 求”J】.但对于文艺作品,尤其是抒情诗来说 “起主导作用的往往是语用意义”_4J1加.所谓语用 意义指的是”符号与符号使用者之间的关系,即符 号对符号使用者产生的影响”_5J,体现在词语的层 面上指其实际所蕴涵的意义.《致海伦》中具有文 化意蕴的词汇主要体现在人名和地名两个层面. 人名层面的文化意象包括对Helen,Psyche和 TheNaiadairs的翻译.两种译本对Helen的翻译 均采用音译法,译为海伦,这种译法的好处是既保 留了源语词汇形式,又能在一定程度上丰富译人语 的词汇.相信深受希腊神话熏陶的源语读者在读 到Helen这一带有西方特有文化色彩的名字时,面 【收稿EI期】2009—11—12【作者简介】胡爱华 (1971一),女,江苏宝应人,南京工业大学外国语学院副教授,研究方向:英美文学,文学翻译. 南京工业大学(社会科学版) 前会很快浮现出一幅美人图以及与她相关的一系 列背景知识.希腊神话中海伦是宙斯与少女丽达 偷情所生,是希腊古典美的化身.海伦后来成为斯 巴达王后,迷倒特洛伊王子帕里斯,后者成功将她 拐带出斯巴达,并煽动士兵将王城扫荡一空,从而 引发长达10年之久的希腊一特洛伊之战.所以尽 管”音译+注释”法会有打断读者连贯阅读之嫌, 但如果如两种译本那样不加任何注解的话,就会造 成原文信息功能和表情功能的损失.从语言层面 上看海伦只是一个姓名符号,一个女性而已,对不 熟悉希腊文化背景的中国读者就会产生一种文化 隔膜感,无法感同身受海伦的绝伦美貌,也就无法 从内心中引起共鸣,更谈不上对该诗的深层理解. 两种译文中没有将有关Helen的背景知识以注释 的形式介绍给读者,会使读者感到费解,所以两译 本对Helen的翻译严格意义上讲属于意义走失. 在Psyche的翻译上两译本采用了不同的方 法.曹氏译本还是采用音译法,译为普叙赫,但随 之出现的问题是由于没有其他补充相关文化信息 的手段,使译人语读者无法从字面上看出该名字背 后的内涵.实际情况是,同海伦一样,Psyche不仅 代表一个个体的姓名,也具有象征意义和文化意 义.在爱伦?坡的笔下,如果说海伦是肉体美的化 身的话,那么Psyche就是人类灵魂美的化身,传说 她曾经与爱神Cup

文档评论(0)

zhangningclb + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档