网络语言中的英汉语码转换与句子插入.docVIP

网络语言中的英汉语码转换与句子插入.doc

  1. 1、本文档共10页,可阅读全部内容。
  2. 2、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
  3. 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  4. 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  5. 5、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  6. 6、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  7. 7、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  8. 8、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
网络语言中的英汉语码转换与句子插入.doc

网络语言中的英汉语码转换与句子插入   一、前言   语码转换是指在同一次对话或交谈中使用两种甚至更多的语言变体(祝畹瑾,1992:197) 。 它可以存在于口语或书面语中。 作为一种常见的语言现象,语码转换长期以来受到诸多语言学家们的广泛关注,他们从语法学、社会语言学、心理语言学等不同角度对其进行了分析。   网络语言是现实世界特定人群的语言与虚拟世界的言语表达方式之间相互适应和改造过程中的产物,是一种出现在网络交际语境中的常用话语。 从广义上讲,网络语言是出现在网络上的、网络上常用的以及跟网络相关的语言。 而狭义的语言,是指网民在网络上使用的语言。   关于网络语言中的英汉语码转换的模式,笔者认为,选用 Myer-Scotton 提出的“主体语言架构模式”来进行解释和分析是最合适的。 根据 Scotton 提出的主体语言架构模式, 含有语码转换的话段或语篇中,有一种语码是基础语,另一种语码是嵌入语。 根据这种模式,我们可以认为,在汉语网络语言中,基础语是汉语,而嵌入语是英语。   二、网络语言中的英汉语码转换   笔者通过搜集各大论坛、人人网、聊天室等网络交际空间中的网络语言发现,网络语言中的英汉语码转换分为轮换式转换和插入式转换。前者是指分句间(intra-clausal)的转换,后者指分句内转换 。 其中 ,插入式语码转换又分为语篇性插入、分句性插入、词组和单词性插入等类型。 在以下内容中,笔者将对网络语言中的英汉语码转换模式进行简要分析。   (一)网络语言中英汉语码转换的轮换式转换   在网络语言中,轮换式转换是指同一语篇中转换在两种或多种语言中交替进行。 概括来说,这种类型的语码转换所遵循的转换模式是 L1-L2-L1-L2,其中L1 和 L2 可能是一个单独的句子或句群。 如:      (1)丽莲:吃了吗小雨点:no丽莲:吃啥小雨点:dont know丽莲:食堂?小雨点:ok以上例子选自笔者 QQ 网络空间。 可以看出,对话中的语码转换发生在汉语和英语之间,基本模式是汉语—英语—汉语,即 L1-L2-L1-L2,这就是语码转换中的轮换式转换。这样的语码转换在网络语言中比较常见。   (二)网络语言中英汉语码转换的插入式转换      语码转换中的插入式转换是指一种语言或语言变体(嵌入语),包括单词、词组、句子等,直接插入到另一种语言或语言变体(主体语)中,而不是像轮换式语码转换一般出现在话轮中。网络语言中的插入式语码转换又分为谐音插入、单词和词组插入、句子插入和语篇插入四种。   1.网络语言中英汉语码转换中的谐音插入   网络语言中的谐音插入是指在主体语网络语言中插入嵌入语英语谐音。网络语言中的英语谐音比较多,如 btw(顺便再说一句)、g2g(要走了)等都是经常用到的谐音英语单词。这些词经常用在网络交际语言中的如聊天室、QQ 空间等,如:   (2)谁是 G 户型的,咱们讨论一下吧!BTW,八卦一下玉山猪,他们选了亮黑风格的,有个性……从例(2)中明显可以看出,主体语是汉语,而嵌入语是英语谐音单词。 嵌入语被插入到了主体语中,实现了汉语和英语两种语码的转换。   2.网络语言中英汉语码转换中的单词和词组插入      英汉语码转换中的单词和词组插入最基本的特点是嵌入语以单词或词组的形式插入到了主体语中。   这种转换通常发生在某句话内,相当于 Myers-Scotton提出的句内语码转换。 Myers-Scotton 认为,提供相对较多的语素的语言是主体语。所以,在网络语言中,汉语自然就成了主体语,作为插入成分的英语单词或词组是嵌入语。 如:   (3)马上要海龟了。 回想四年前差不多这时候还在办理签证,满心欢喜地准备到米国来。回想这四年,碰到了不错的老板,然后 Quit 了 PHD,Quit 了工作。感觉米国确实是个很发达的国度但是毕竟不是我们的家园。   (4) 记得以前发表过最多的日志是转 SpeechCrafter 的招新帖 …… 没有写过任何对自己生活的总结 。很明显,在例(3)和(4)这两个例子中,主体语是汉语, 因为汉语提供了相对较多的语素和语法结构。嵌入语“quit”和“Speech Crafter”被插入到了主体语汉语中。 两个例子均显示,英语单词或词组是这类英汉语码转换的嵌入语,汉语是主体语。 汉语在这类语码转换中起着非常重要的作用,它为嵌入语提供了语法结构。   3.网络语言中英汉语码转换中的句子插入      英汉语码转换中的句子插入是指一种语言或语言变体中的一句话被插入到了另一种语言或语言变体中。 这种语码转换类似于 Myers-Scotton 提出的句间语码转换,即一种语言的整个一句话被插入到另一种语言中。 在网络语言中,句子插入式的英汉语码转换也不少见。 如:   (5)我们

文档评论(0)

zhangningclb + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档