英汉翻译基础教程-第四单元--句法翻译-课件.ppt

英汉翻译基础教程-第四单元--句法翻译-课件.ppt

  1. 1、本文档共33页,可阅读全部内容。
  2. 2、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
  3. 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  4. 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
查看更多
四、合句译法 一般来说,英语句子要比汉语句子长,一个英语句子要比一个汉语句子具有更大的容量。因此,我们在汉译英时有必要、也有可能把两个或者两个以上的汉语句子翻译成一个英语句子。比较口语化的英语句子也比较短,我们在英译汉使也经常要用合句译法,把两个或者两个以上的英语句子翻译成一个汉语句子。这就是合句译法。 四、合句译法 1.Darkness fell. // An explosion shook the earth. // It did not shake his will to go to the front. 夜幕降落时,一声爆炸震动了大地,可并没有动摇他上前线的决心。 2. She is very busy at home. // She has to take care of the children and do the kitchen work. 她在家很忙,又要看好孩子,又要下厨。 四、合句译法 3. 袭人之母也早迎了出来。// 袭人拉了宝玉进去。(曹雪芹: 《红楼梦》,第十九回) By now Xiren’s mother had come out to greet him too, and Xiren led Baoyu in. 4. 笛声止了。//远远地起了拍掌声和欢笑声。(巴金:《家》) The flute stopped, and in the distance there was applause and laughter. 四、合句译法 5. 讲动武,祥子不能打个老人,也不能打个姑娘。//他的力量没地方用。(老舍:《骆驼祥子》) It was impossible for Xiangzi to hit an old man or a woman, so there was nowhere for him to use his strength. 五、缩句译法 所谓缩句译法,就是根据原文的逻辑关系和译文的语言习惯,把原文中的一个句子紧缩成译文中的另一个句子的组成部分。一般情况下,我们把原文上下文相对次要的句子紧缩成相对主要的句子的组成部分,大多紧缩成状语,也有一部分紧缩成定语或同位语乃至主语。 1. It was April 1945. The Second World War was coming to an end. 1945年4月,第二次世界大战已接近尾声。 (缩为状语) 五、缩句译法 2. She went back home to take care of her husband. He was seriously ill. 她回家去照料病重的丈夫。 (缩为定语) 3. Her father became the mayor of the city. He was a murderer in the Second World War. 她的父亲,二次大战中的一个杀人凶手,竟当上了这个城市的市长。(缩为同位语) 五、缩句译法 4.黛玉又忙倒茶,一面又使眼色与宝玉。宝玉会意,便走了出来。(曹雪芹:《红楼梦》,第五十二回) Daiyu ordered tea, glancing at Baoyu as she did so. Taking the hint, he went out of the room. (缩为状语) 六、转态译法 所谓转态译法,就是在翻译过程中把原文中的被动语态转换为译文中的主动语态,或把原文中的主动语态转换成译文中的被动语态。一般情况下,无论是书面语,还是口头语中,英语比汉语用更多的被动语态。 1. New Zealand had no knowledge of this and had not been consulted on these reported plans. 新西兰不知道这件事,也没人同它商讨过这些传闻的计划。 六、转态译法 2. It was reported that Yugoslavian President Tito told a Soviet envoy to “go to hell”. 据报道,南斯拉夫总统铁托叫一位苏联使者“别胡诌”。 3. The visitor was flattered and impressed. 这位客人受宠若惊,深为感动。 六、转态译法 4. The secretary was aware that final decisions must be held open for the president. 国务卿心中有数,最后的决定必须由总统来做。 5. He was released immediately after Batista fled Cuba. 在巴蒂斯塔逃离古巴后,他

文档评论(0)

js1180 + 关注
实名认证
内容提供者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档