- 1、本文档共7页,可阅读全部内容。
- 2、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
- 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
- 5、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
- 6、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们。
- 7、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
- 8、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
口译中笔记问题探究
口译中笔记问题探究
摘要: 口译是一种通过听取和解析源语信息,随即将其译为目标语语言符号,实现传递信息之目的的言语交际活动。口译笔记是口译活动不可缺少的辅助工具。本文对口译笔记的必要性及特点进行了阐述,对口译笔记与速记进行了比较,对口译笔记的记录技巧进行了分析等。得出结论:能突出讲话者话语中心,提示难点,给口译者提供提示的笔记为有效笔记。口译员应在理解讲话者话语内容的前提下记笔记,在记录过程中,可使用符号、缩写和图式进行辅助。
关键词: 口译笔记 笔记问题 必要性
一、口译笔记的定义
口译笔记是译员在口译现场通过一定的职业化手段即席、迅速地整理原语思维线路来标定原语内容、关键词汇的提示性笔记,“是记忆内容的载体,但不是信息的文字化”[3],是即席口译理解和记忆的继续,而非纯粹记录性质旨在长期保留记录的笔记。
口译笔记的作用在于“在记录时帮助译员集中精力,在使用笔记时为其做提示”[3],它不能完全代替译员的记忆职能,而是对译员瞬时记忆、短时记忆或长时记忆的提示性补充。
二、口译笔记的必要性
笔记是口译得以圆满完成的重要辅助工具。通常情况下,译员需在现场处理一二分钟至十五分钟不等的发言,口译达到“准、顺、快”的标准,且译员不做任意的概括、缩减或简单的意译。因此口译的成功与否在很大程度上取决于译员在口译表达前能否记录感知信息。
在口译过程中,译员对原语信息的贮存一般采用两种方式,即全凭大脑记忆与大脑记忆加笔记。而实际口译工作中,大脑记忆加笔记的方式得到更为广泛的应用,原因在于:
首先,人脑在高度紧张的状态下记忆功能会受到影响。记忆是人的综合性心理活动,是大脑对经历过的事物的反映,包括输入、储存和重现三个过程。从结构上看,记忆可分为瞬时记忆、工作记忆(短时记忆)和长时记忆。口译记忆不可能只是简单地使用大脑进行记忆,而需记录一定的笔记来辅助大脑记忆的缺陷。
其次,译员大脑所自动选择记忆的容量,取决于记忆内容的意义性。有意义的句子,人的短时记忆可容纳多个???词,但复杂、合成的冗长复句常会超出人脑的短时记忆量,使人脑语言中枢很难综合处理所听辨词汇信息,因此,人的记忆受到了一定程度的影响。
最后,译员在翻译的过程中应尽量准确地客观地将原语者的信息传达给译入语者,而不应根据自己的喜好和取向左右自己大脑对信息的选择记忆,导致最终的翻译偏失。这时,适当的笔记可以帮助译员减轻记忆负荷,在聆听时帮助其集中精力,在表达时起提示作用,这对提高翻译的准确率起着很大帮助。
三、口译笔记的特点
口译笔记有间隔大、空白宽、临时、简要、个性化、提示性强、现场性等特点。其中,最显著的特点为个性化、提示性强和现场性。
1.个性化指同一人发言,译员不同,口译笔记也不同。译员使用的笔记符号具有私用性、先决性、随机性及简约性的特点,即口译笔记符号并非约定俗成的;译员预先已有一套自己较为熟悉的符号体系;口译符号的“固定”是相对的,其所指必会因交际环境、语境的不同而不同;口译符号尽量少而简,以便记录。[3]
2.提示性强指口译笔记能在译员表达时提供提示信息。口译笔记能帮助译者迅速记下原话的信息要点和关键词,防止口译时信息流失。至于语言文字和符号的选择,因人而异,但译员需要一目十行解读自己的笔记。
3.现场性指口译具有一次性现场应用的特点。一旦口译过后,译员的笔记就失去价值。即使同一口译员做同一段讲话进行翻译,每次对讲话的理解、对主要信息的判断都不尽相同,因此,每次的笔记也不同。
四、口译笔记与速记的区别
口译笔记与速记是完全不同的概念,区别主要表现在以下几方面:
1.口译笔记是用文字和符号做记录,而速记是一种符号和文字的转换,即将听到的话先变成速记符号记在纸上,然后将符号转换成另一种语言,最后用口头语言表达出来。这种做法在口译实践中是行不通的。
2.口译笔记重点突出,逻辑性强,且便于快速阅读。人们讲话时,句子间有时缺乏逻辑联系,译员要善于分析讲话人的思维逻辑,理顺语句,做好笔记。必要时,根据口译记录做出分析,概括发言内容,摘要译出。
3.在讲话过程中,如果演讲人改变前面讲过的话,速记下来的内容就很难立即跟着改变,而译员在口译笔记过程中可随时调整和修改相互矛盾的地方,保持和讲话人内容的一致性。
4.口译笔记采用个性化的方式记录讲话人的内容,为译员提供简单、明了的提示,便于翻译的顺利进行。速记则是按单词发音规则来记录,速记员在解读速记符号时,只能读出原来语言的发音,不能读不出另一种语言。
五、口译笔记的记录技巧
1.先理解,后下笔。
口译是一种交际行为而非语言行为,口译的任务是传送意思,目的是保证交际。为达到该目的,听懂语言、理解说
您可能关注的文档
- 卓越工程师工程能力培养六大原则.doc
- 卓越材料工程师培养实践与思考.doc
- 卓越计划中电工学实验教学改革与实践.doc
- 卓越计划背景下专业培养方案制订工作研究与实践.doc
- 华侨大学校园篮球文化研究.doc
- 单位圆三角函数金兰之友.doc
- 单亲家庭中孩子人格培养.doc
- 卓越计划背景下材料成型专业人才数字化技术培养体系研究与实践.doc
- 医药院校计算机基础课程教学改革思考.doc
- 单片机原理与应用课程教学探索.doc
- 2024年信阳市公务员考试行测真题及答案详解参考.docx
- 西师大版(2024)一年级上册数学3.1 分一分,认一认课件(共19张PPT).pptx
- 2024年克州公务员考试行测真题及答案详解(新).docx
- 钩机铲车租赁合同.pdf
- 2024年克州公务员考试行测试卷历年真题及参考答案详解.docx
- (2013-2025)历年高考语文真题分类汇编:语言文字应用 .pdf
- 2024年克州公务员考试行测真题及答案详解(各地真题).docx
- 医疗服务创新与患者体验优化与升级.pptx
- 重庆市铜梁区畜牧业发展中心公益性岗位招聘考试真题2024.docx
- 2024年克州公务员考试行测真题及答案详解(全优).docx
文档评论(0)