- 1、本文档共9页,可阅读全部内容。
- 2、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
- 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
查看更多
第5课日译汉课件
新编日译汉教程 大连外国语学院 日本语学院 第五课 转换词语、正反表达 1.教学目的: 了解翻译时不能搞词类对译,会有转换词语及正反表达的情形。 2. 教学重点: 掌握转换词语及正反表达的使用场合 3. 教 学 法:用例句分析总结。 4. 教学课时:4课时 一、转换词语 A 导入环节 日语和汉语的品词并不完全对应。翻译时不可能名词译名词,动词译动词,形容词译形容词这样搞词类对应。所以转换词语也是实现翻译标准的必需手段。 B 互动环节 1日语中带动词性质的名词以及有这类名词构成的复合名词,汉译时往往译成动词或动宾词组。 2除了名词转换成动词、动宾结构外,形容词、形容动词有时也转译成动词。 3日语状语有时译为汉语补语;“形容词连用形+て+たまらない(仕様がない、仕方がない)”一般译为补语;助词「まで」后接动词时一般译成补语;带有比况内容的判断句一般也译成带补语的句子。 二、正反表达 A 导入环节 不同民族的思维方式是不会完全相同的,因而,反映思维内容的语言在表达习惯上也是有所不同的。有时,日语从正面表达的思想内容,汉语却要从反面表达;反之,有时日语从反面表达的思想内容,汉语却要从正面表达。正反表达属于修辞范畴,应用得好,可以收到“异曲同工”的效果。正反表达并不单指把否定句译成肯定句或把肯定句译成否定句,只要是译文的表达方式与原文表达方式相矛盾,都可以认为是运用了正反表达的方法。 B互动环节 1日语正面表达,汉语反面表达 2日语反面表达,汉语正面表达 3否定句译为肯定句 单重否定和双重否定 (1)单重否定 由于修辞上的需要,有的日语否定句要译成汉语肯定句。 日语有的否定形式本身就是肯定的意思,需要译成汉语肯定句。 日语中有些语气比较委婉的疑问句单重否定形式,如译成否定形式的话,就显得不太自然,有的甚至很难译出,所以通常译为汉语的肯定形式。 (2)双重否定 所谓双重否定,就是在句子中出现两次否定,日语、汉语都有这种表达形式,用来表达肯定的意思。日语的双重否定虽然表达肯定的意思,但与一般的肯定句却又不同,因而不能笼而统之地将所有的双重否定句都译成汉语的肯定句。 1 比用肯定委婉,有缓和语气的作用。对于日语的这种双重否定,汉语可直接翻译。 2 语气比用肯定更强烈,有加强语气的作用。日语的这种双重否定根据情况可以译成汉语的“不……不……”“非……不……”的双重否定形式,也可以译成汉语“必须、应该、务必、一定”等肯定形式。 C课后巩固环节 電車に乗って空席を捜す。ふたりの間にやっと自分の腰掛けられるだけの空間を見つけて腰を降ろす。そういう場合、隣席の人が少しばかり身動きをしてくれると、自然に相互のからだがなじみ合い、折り合ってらくになる。しかし、人によると妙にしゃちこばって、土偶か木像のように硬直して動かないのがある。こういう人は、たぶん出世のできない人であろうと思う。 Company Logo * LOGO
您可能关注的文档
最近下载
- 水泵基础知识培训讲解.ppt
- 中学九年级上学期期末跟踪测试数学试卷(带解析)基础知识模拟复习卷.doc VIP
- 中航工业各研究所.pdf
- 智慧城市建设 专业课件.ppt
- 【化学】人教版高中化学知识点归纳总结(超详细).docx
- 英语词汇学习理论——认知加工层次理论.pdf
- 《ISO56001-2024创新管理体系 — 要求》之4:“4组织环境-确定创新管理体系的范围”解读和应用指导材料(雷泽佳编制-2024).pdf VIP
- 钢结构铝板屋面施工控制.doc VIP
- 历史课堂中的思维导图应用探讨教学研究课题报告.docx
- 中学九年级上学期期末测试数学试卷(一)(带解析)基础知识习题卷.doc VIP
文档评论(0)