- 1、本文档共6页,可阅读全部内容。
- 2、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
- 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
- 5、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
- 6、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们。
- 7、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
- 8、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
等效翻译理论及其在英汉翻译中应用
等效翻译理论及其在英汉翻译中应用
摘要:现如今,等效翻译理论不断完善与发展,成为英汉翻译中的重要理论支撑。加强等效翻译理论在英汉翻译中的应用,具有重要的理论价值与现实价值。因此,在英汉翻译实践中,要努力做到意义对等、形式对等、风格对等,增强等效翻译理论应用的实效性。
关键词:等效翻译理论;英汉翻译;应用
近些年,伴随着全球化趋势的蔓延,英汉翻译问题引起了社会越来越广泛地关注。英汉翻译要想做到准确无误,需要依托一些先进的科学理论。而经过长期的发展,等效翻译理论俨然已经成为英汉翻译事业的重要基石。等效翻译理论是翻译学本体理论的重要组成部分,经历了一个形成、完善、成熟的发展过程。伴随着英汉翻译事业的推进以及等效翻译理论本身的发展,两者的融合程度逐渐提高。一方面,等效翻译理论为英汉翻译提供先进的指导与帮助;另一方面,英汉???译实践又促进了等效翻译理论的完善与发展。因此,在实践中,有必要加大等效翻译理论在英汉翻译中的应用广度与深度。基于当前的应用现状,本文以此为切入点,从基本概述与应用路径两个角度,对相关问题进行了如下的分析与探讨。
1. 等效翻译理论的基本概述
在1964年,奈达完成了《翻译科学探索》一书。在该书当中,明确提出了“动态对等”观点。译者在动态对等翻译中关注的是译语信息与源语信息之间的动态关系,而不是它们之间的一一对应关系。在1969年,奈达又完成《翻译理论与实践》一书,对“动态对等”观点进行了补充与完善。他明确指出,在通常情况下,译语中源语接受者对原文的反应与信息接受者对译文信息的反应应当是一致的。因此,奈达所主张的等效翻译理论,其实质就是强调两种语言感受效果对等的翻译学理论。
随着研究的不断深入,有些专家、学者对奈达的观点提出了异议。例如,刘宓庆指出,等效翻译理论在有些条件下是不能实现的。与此同时,也有些人认为等效翻译理论只适应西方语言环境下的双语翻译,而并不适应英汉翻译情境。而本文认为,等效翻译理论的确具有一定的对象性,但是完全能够适用于英汉翻译情境。在当初,奈达提出等效翻译理论是为了传播基督教义。但是,在传播中形成与发展的等效原则与理论,成为传播类似信息文体的有效方式。在这种情况下,英汉翻译必然也会受到它的影响,为加强该理论的应用提供可行性。
2. 等效翻译理论在英汉翻译中的应用
现如今,等效翻译理论在翻译领域获得了较为广泛地应用。对于英汉翻译事业来说,等效翻译理论也是其不断发展的推动力。然而,当前等效翻译理论在英汉翻译中的应用现状还不甚理想,有许多亟待完善与发展的地方。对此,本文提出了以下几项加强路径:
2.1意义对等
无论是英译汉,还是汉译英,都要准确传达原文的内容与思想。也就是说,译后内容对原文内容不能有所增减,要准确传达原文想要传达的信息。因此,在英汉翻译过程中,要以原文为基础,实现真正意义上的对等。具体而言,首先,要对原文进行全面、细致地通读与思考,明确要传达的内容,领悟要传达的思想,将原文彻底吃透。只有以此为基础,才能真实地展现原文内容。例如,Look here,old boy,no one is interested in your bloody appreciation. 在这里,bloody appreciation表示乱弹琴的意见。如此翻译,既完全符合汉语的用语习惯,也真正地领悟了作者所要表达的思想内容。再如,昨日那种被追捕的恐慌,已经烟消云散。在这里,烟消云散意味消灭地干干净净,而不是简单地指烟消失了。因此,在此处,被译为“quite gone”显得更加贴切一些。总之,意义对等是等效翻译理论在英汉翻译应用中的具体体现,是英汉翻译必须始终坚持的基本原则。
2.2形式对等
奈达对“形式对等”作了明确的界定。他指出,形式对等以充分展示原文内容与形式为目的。因此,在英汉翻译过程中,必须始终坚持以源语为中心。通过形式对等,可以实现词法一致、语法单位、源语语境等多种形式因素的再现。而每种形式因素又可以表现为不同的内容,如用名词翻译名词以及用动词翻译动词都是语法单位的具体表现。因此,在形式对等条件下,目的语中的结构形式应当与源语中的结构形式是一致的。然而,众所周知,无论是汉语还是英语,都有自己独特的语法结构体系。因此,在英汉翻译过程中,必须将此因素考虑进去。在必要时可以适当调整汉语或者英语的语法结构,使英汉翻译收到最佳效果。对于形式对等而言,既要实现词句的对等,也要实现标点符号的对等,还要实现意思的对等。例如,Time is money.(时间就是金钱)这种翻译风格,符合形式对等的要求,完成了最终的翻译目的。
2.3风格对等
在语言风格方面,不同文体之间具有明显的差异性。如政治性文章与科技兴文章,口语与书面语,文学作品与体育作品等等,其语言风格迥
您可能关注的文档
最近下载
- 项目一集控运行职业岗位认知课件.pptx VIP
- Nordic 系列:nRF52840 (基于 Cortex-M4)_(25).nRF52840的硬件测试.docx VIP
- Nordic 系列:nRF52840 (基于 Cortex-M4)_(16).nRF52840的硬件设计指南.docx VIP
- 医疗器械说明书:迈瑞麻醉机WATO+EX-55,65_使用说明书V_1.1中文.pdf
- GMC96B钢轨打磨列车手册.pdf VIP
- 南京三合宅课件.ppt VIP
- 猩红热护理查房.pptx VIP
- 中国肺血栓栓塞症诊治、预防和管理指南(2025版).pptx
- 2025年高考数学全国新课标Ⅰ卷试卷评析及备考策略(课件).pptx VIP
- 医疗器械 质量手册 ISO 13485 QRS 820 (通过FDA、NMPA、CE的审批 版.pdf VIP
文档评论(0)