- 1、本文档共12页,可阅读全部内容。
- 2、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
- 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
- 5、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
- 6、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们。
- 7、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
- 8、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
这些「妙不可言」的文字竟然来自翻译?.doc
这些「妙不可言」的文字竟然来自翻译?
下载 App注册或登录这些「妙不可言」的文字竟然来自翻译?Google 翻译1 天前广告
「读书使人充实,讨论使人机智,笔记使人准确。因此不常做笔记者须记忆力特强,不常讨论者须天生聪颖,不常读书者须欺世有术,始能无知而显有知。读史使人明智,读诗使人灵秀,数学使人周密,科学使人深刻,伦理学使人庄重,逻辑修辞之学使人善辩;凡有所学,皆成性格。」
这段文字由王佐良先生翻译自英国著名学者弗朗西斯· 培根的 Of Studies,许多人最开始读到时,常以为是王先生的原作,因为通篇文章遣词造句极其雅致,足可见译者的汉语功底十分深厚。知友@栗之-若是江南点评,「一篇译文被先于英文放到语文课本中,让学生们熟读背诵,这应该是对译文最大的肯定之一了吧。」
前不久,Google 翻译在站内提出了一个问题:哪一句翻译让你觉得语言「妙不可言」?收到了 266 个回答,大家旁征博引,分享了许多自己见过的经典翻译,令人大开眼界。
一、诗词类
01 李清照《声声慢》
@栗之-若是江南
寻寻觅觅,冷冷清清,凄凄惨惨戚戚。
林语堂译:
So dim, so dark,
So dense, so dull,
So damp, so dank,
So dead!
许渊冲译:
I look for what I miss;
I know not what it is.
I feel so sad, so drear,
So lonely, without cheer.
非常非常喜欢的一句翻译。
许渊冲先生的翻译也挺好,但这一句我投林语堂先生一票。
原词用了七组叠词,哀婉凄厉,同时富有音乐的悲怆美。林译选用头韵 (Alliteration),用一连串 d 开头的形容词,铺垫出主人公的情绪,且逐层递进,气势逼人。无论从感情还是音韵上,匠心独运,让人忍不住一读再读。
02 裴多菲 《自由与爱情》
@Chell
Szabadság,Szerelem!
E kett? kell nekem.
Szerelmemért f?láldozom
Az életet,
Szabadságért f?láldozom
Szerelmemet.
by Pet?fi Sandor,1847
生命诚可贵,
爱情价更高。
若为自由故,
二者皆可抛。
著名诗人白莽译版。
注:白莽,是著名作家、诗人殷夫的笔名。
03 西格夫里·萨松
@阿仓哥
In me the tiger sniffs the rose.
心有猛虎,细嗅蔷薇。
注:译文出自余光中之手。
二、短句
01 孙中山「民有、民治、民享」
@卢然
1863年,林肯在葛底斯堡演说中提到 (The government) of the people,by the people,for the people (will never die)。孙中山先生将之翻译成「民有、民治、民享」,并在此基础上提出「为人民而设,为人民求幸福」的三民主义。
02 《肖申克的救赎》电影台词
@倒影
Get busy living, or get busy dying.
汲汲而生,汲汲而死。
03 塞林格《破碎故事之心》
@罗皓文
《The Heart of a Broken Story》J. D. Salinger :
There are some people who think love is sex and marriage and six oclock-kisses and children, and perhaps it is, Miss Lester. But do you know what I think? I think love is a touch and yet not a touch.
有人认为爱是性,是婚姻,是清晨六点的吻,是一堆孩子,也许真是这样的,莱斯特小姐。但你知道我怎么想吗?我觉得爱是想触碰又收回的手。
三、书名、电影名
01
@就是王心悦
英文:Gone with thebr /Wind
中文:《飘》
从小学被惊艳到现在。
02
@王小歌
王家卫的一些电影名字
《旺角卡门》As Tears Go By(随着眼泪流下)
《阿飞正传》Days of Being Wild(自由随风的日子)
《东邪西毒》Ashes of Time(时间的灰烬)
《花样年华》In the Mood for Love(在爱的情感中)
《春光乍泄》 Happy Together(快乐的在一起)是因为 gay 也有快乐的意思
四、其他
@小小猪
英文:World Wide Web(简称 WWW)
中文:万 (Wan) 维 (Wei) 网 (Wang)
我见过第一个同时符合音译、意译与缩写的名字。
文档评论(0)