第二讲 语言迁移与对比分析假说..doc

  1. 1、本文档共30页,可阅读全部内容。
  2. 2、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
  3. 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  4. 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
查看更多
第二讲 语言迁移与对比分析假说..doc

第二讲 语言迁移与对比分析假说 (Language Transfer and Contrastive Analysis Hypothesis) 理论背景 语言迁移一直是应用语言学、第二语言习得和语言教学领域有争议的论题。其理论基础就是对比分析理论假说。 对比分析理论假说主要是基于行为主义心理学与结构主义语言学的背景,在20世纪50-60年代盛于一时,余脉迄今未歇。20世纪50-60年代当时语言学理论体系里,索绪尔仍然居于统治地位,乔姆斯基的生成语法理论还在摇篮之中。‘patterns’or ‘structures’which acted as models……for the production of an infinite number of similary constructed sentences;the belief that repetition and practice resulted in the formation of accurate and fluent foreign language habits; a methodology which set out to teach ‘the basics’before encouraging learners to communicate their own thoughts and ideas”. 对比分析假说理论的首创者Charles Fries (1945)就提出假设:语言教学的最终目的是建立一套习惯,在此过程中,人们倾向于把母语及其文化的形式、意义以及分布迁移到目的语及其文化之中。而且最为有效的教材,也是对所教授的语言教学科学系统的描述,并且通过与学习者本族语进行细致比较后编写出来的。二、学术研究思路 该理论假说的学术思路是,分析两种语言系统,即母语与目的语系统,揭示其异同点。所谓“同则易,异则难”,从而预测学习者在学习过程中可能出现的难点与偏误。 正如该理论的集大成者,美国语言学家Lado,R.所说,通过学习者的本族语及其文化,与所学的目的语及其文化作系统的对比,我们就可以预测和描写学习者在学习中可能会引起困难的语言模式。他提出的基本假设就是“迁移”(language transfer)分为正迁移(positive transfer)与负迁移(negative transfer)。 这也是跨语言异同会产生的几种结果。 第一,正迁移。正迁移只有通过比较背景不同的成功学习者才能确定,这些比较使我们往往看出跨语言相似在哪几方面发生正迁移。词汇相似有利于外语阅读能力的提高;元音系统之间相似可使辨音容易些;句法相似有利于语法习得;写作系统相似则有利于学习者较快提高目的语阅读与写作水平。 第二,负迁移。负迁移与目的语常规(norms)相异,因此较容易辨认。一般包括下列几方面:a) 生产不足(underproduction)。学习者若对目的语某一语言结构没有把握,他可能很少或干脆不用这个结构,这时学习者语言中错误相对较少,但如果该结构在学习者所讲话语中出现频率远远低于本族人使用该结构的频率,那么低频率本身就是语言趋异的表现。Schachter从四组学习者(母语分别为波斯语、阿拉伯语、日语和汉语)中发现中国和日本学英语的学生在作文中过多使用简单句,以避开英语关系从句。b) 生产过剩(overproduction)。生产过剩有时就是生产不足的结果,例如,中国学生为避开关系从句,使用过多简单句,这就违反了英语文体规则,显得不够自然。当然,还有其它原因也会导致生产过剩,道歉在美国英语中使用频率远大于在汉语中的使用频率,因而美国留学生在学习汉语时倾向于遵循他们的母语规则,过多使用道歉。c)生产错误(production errors)。生产错误主要包括替代、借用和结构改变等。替代和借用是人们讨论迁移错误时经常举到的例子,它反映了迁移包括母语和目的语之间的对应关系,也正好反映了Krashen 的迁移即求助于母语规则的观点,但这种解释对下列结构改变就不适用,有的学生把“副词修饰动词”这一规则扩大过了头,以至于把它套于正常情况下应该用形容词的句子中去,例如: “The flower looks very beautiful ” 说成“ The flower looks very beautifully”。 d) 误解(mis-interpretation)。母语结构影响对目的语信息的理解,有时甚至会导致与说话人意图完全背离的理解,两种语言的文化背景、习惯表达方式、词序都会成为误解的原因。 第三,语言习得时间不同(differing lengths of acquisition)。语言迁移研究中,区分正负迁移是有必要的,但这方面的研究多集中在某些细节方面,而对跨语言异同对习得过

文档评论(0)

zhangningclb + 关注
实名认证
内容提供者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档