《双城记》在中国的译介与研究.doc

  1. 1、本文档共5页,可阅读全部内容。
  2. 2、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
  3. 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  4. 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
查看更多
《双城记》在中国的译介与研究

《双城记》在中国的译介与研究 摘要:双城记(A Tale of Two Cities)是英国作家所著的描述法国大革命一部大时代长篇历史小说曲折紧张而富有戏剧性 1、1928年,长期与合作的翻译伙伴独力将《双城记》译成中文,取名为《城故事》。城故事 当然,翻译采用这种形式,有着很深的历史根源,在民国时期,翻译国外小说采用中国小说的章回体形式也较为普遍,这种形式使得译者和读者都很熟悉,因此也易于接受。但同时,采用章回体也有着一定的缺陷。如“不能体现原作的语言特征”[3],这也就达不到翻译中对于“雅”的要求,无法尽可能地表达出原作中语言文字所表达的魅力。 2、第二个版本是1935年由奚识之翻译的《双城记》。“奚识之在翻译时较常采用直译的方法,难免导致译文僵硬。他的译文有些措辞比较古怪,不太符合汉语习惯,无法再现原文字句的形貌特征, 因而也不能让读者达到与读原文相同的感受。从译本的措辞上看, 奚识之翻译原作的时间应该是比较久远,相对来说当时的翻译水平有限,在译文中偶尔可见古典气息。”[4]但是基本上他的译文也能够完整的表达原文的意思。 3、第三个版本是1939年由张由纪翻译的《双城记》,译本初版于民国二十七年三月。在这一版本中,作者的翻译方式距文言显得遥远而更偏向于白话。第一段是这样的: “际此吉时良辰,又系凶戾恶日,是智慧的时期,却又是愚蠢的时期,是足以取信的时期,而又是难于置信的时期,这个时候,是‘光明,’亦是‘黑暗,’有春日的希冀,又有冬天的失望,我们有一切,我们也没有一切,我们可以上升天堂,亦可以下临地狱——简括的说,这个时期,是很像当代的时期,因为有些好批评的作者,坚持着:这可算是一个真美善的时期,也可算是一个奸邪淫恶的时期,只要择其两者中之尤者以凭比较好了。”[5] 当然,采用白话文形式进行外国著作的翻译也已很常见,这种形式更加有助于译者对于原著中事件细节的叙述以及情感的表达,同时也会使著作显得更加通俗。“缺陷是使原著的结构和意义在某些部分被破坏”[6]。 4、第四个版本是许天虹在1945年译出的《双城记》,由重庆文化生活出版社和上海平津书店分别出版,是其在此期间的主要译作《迭更司选集》的第二部。也许是许天虹个人经历的缘故,“他在翻译著作时过多地采用了欧化的句法结构,种翻译腔造成了读者在接受上的吃力、被动局面,尽管这个译本符合当时读者的接受倾向,读者产生了拒斥感。用时三年完成译本,狄更斯对革命与人性的深度思考和令人叹为观止的写作才华,在其中得到了淋漓尽致的展现。后来上海译文出版社在1998、2003年又分别将其重版 7、第七个版本是浙江文艺出版社1992年版的宋兆霖、姚暨荣译本2000年重版姚暨荣译林出版社1996年版的孙法理译本(1999年重版)。页脚做了适量的注释,便于读者了解时代背景,理解故事剧情

文档评论(0)

cgtk187 + 关注
实名认证
内容提供者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档