浅析英语广告中修辞特点和翻译方法.docVIP

浅析英语广告中修辞特点和翻译方法.doc

  1. 1、本文档共10页,可阅读全部内容。
  2. 2、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
  3. 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  4. 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  5. 5、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  6. 6、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  7. 7、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  8. 8、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
浅析英语广告中修辞特点和翻译方法

浅析英语广告中修辞特点和翻译方法   摘要:广告作为现代都市生活和市场经济的重要组成部分和必要环节,已经逐渐渗透到每个人的日常生活中,广告最基本的功能是传播相关商品的信息,满足消费者的心理诉求,从而达到最直接的经济功能——促进销售。本文指出广告英语翻译不仅要考虑原文的语体风格,还要综合考虑到受众心理、消费者的习惯,以及不同文化背景的语意表达。探析广告英语修辞特点和翻译方法。   关键词:英语广告;修辞特点;翻译方法   1 英语广告的修辞特点   目前业内人士普遍认可的广告定义是美国市场营销协会(AMA)的界定:广告是由特定的出资者(即广告主),通常以付费的方式,通过各种传播媒体,对商品、劳务或观念等所做的任何形式的“非人员介绍及推广”(Nonpersonel Presentation and Promotion)。[1] 因此,广告是市场经济条件下重要的信息传播手段和中介。广告主要以商业产品为主题,而且为了吸引更多的顾客,常常使用各种修辞手法和表达方式来描绘广告中的产品,这样就会获取更大的效益[2]。英语广告中常见的修饰特点主要包括比喻、拟人、双关、重复和押韵等。以下逐一举例说明。   1.1 比喻   作为英语广告中最常用的一种修辞手法,比喻包括明喻和暗喻。此种修辞手法广泛应用在英语广告中,直接或间接地表示两种不同事物之间的相似关系,使消费者产生丰富的联想,并以此增强英语广告的美感。例如:   原文:Light as a breeze, soft as a cloud.   译文:轻如风,柔如云。(丝绸女装)   原文:You’re better off under the Umbrella.   译文:在“伞”的保护下,你可无忧无虑地享受旅行的乐趣。(旅行保险公司)   原文:Kodak is Olympic Color.   译文:柯达,奥运的颜色。(柯达)   1.2 拟人   拟人也是在英语广告中常常出现的一种修辞特点。拟人是把物品当作人,赋予商品人类的情感和行为。通过人格化的表达,使得英语广告更加生动,更有亲切感,更能贴近消费者的生活,打动消费者的心。例如:   原文:Flowers by Interflora speak from the heart.   译文:英特福劳拉花店培育的鲜花倾诉人的心里话。(英特福劳???花店)   原文:Unlike me, my Rolex never needs a rest.   译文:不像我,我的劳力士永不停息。(劳力士)   原文:Apple thinks different.   译文:苹果电脑,不同凡“想”。(苹果电脑)   1.3 双关   在特定的场合,使用发音相同词语有两种不同含义的词,言在此而意在彼的修辞方法就是双关。恰当地运用双关,可以使语言精练,生动,形象含蓄,诙谐,有力。因此被广泛运用于广告语[3]。   原文:7 up? The Uncola,The un and only.   译文:七喜?非可乐。(七喜)   原文:Ask for More. No cigarette gives me more taste.   I’m more satisfied.   译文:再多来点摩尔香烟吧,它给予我独特的品位,我更满意摩尔香烟。   (摩尔香烟)   原文:A trust will take care of a family.   译文:家庭需要信任。(信托公司)   1.4 重复   现代英语广告中,重复这一修辞手法出现较多。重点词、重要概念连续或间隔的重复出现,可以增强英语广告的节奏感,加深消费者的印象,强化广告宣传的力度和效果。例如:   原文:Mosquito bye bye bye.   译文:蚊子杀杀杀。(雷达驱虫剂)   原文:Deliciously simple. Simply delicious.   译文:美味简单,简单美味。(麦当劳)   原文:Extraordinary Cola, Extraordinary Choice.   译文:非常可乐,非常选择。(非常可乐)   1.5 押韵   押韵是英语广告从诗歌中吸取而来的。其节奏感强化了英语广告的诗体语感,增强了英语广告宣传的感染力。读起来朗朗上口,具有很强的幽默感,容易记忆,容易传播。例如:   原文:My goodness! My Guinness!   译文:我的天啊! Guinnness 啤酒!(Guinnness 啤酒)   原文:Cleans your breath, cleans your teeth.   译文:清新气息,洁净牙齿。(高露洁牙膏)   原文:Ford Tru

文档评论(0)

bokegood + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档