浅谈旅游专业英语现状及存在问题.docVIP

  1. 1、本文档共7页,可阅读全部内容。
  2. 2、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
  3. 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  4. 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  5. 5、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  6. 6、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  7. 7、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  8. 8、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
浅谈旅游专业英语现状及存在问题

浅谈旅游专业英语现状及存在问题   摘 要:随着我国旅游大发展的深入,旅游管理专业应运而生,涉外导游已成为我国急需的人才。然而,目前我国的旅游专业领域却存在着诸多亟待解决的问题,旅游管理领域也存在诸多乱象。这就要求旅游管理要跟上时代的步伐,尽快打造一流的旅游英语专业人才,强化旅游管理。   关键词:旅游专业英语;旅游管理;乱象;旅游管理规范   作为世界四大文明古国之一的中国,有着悠久的历史文化传统和丰富的人文、自然景观。改革开放以来,我国的人文历史、世界遗产、民族风情、山水名胜等得天独厚的条件吸引着来自世界各地的旅游爱好者,旅游业已成为我国主要的支柱产业之一。这既是中国改革开放的结果,也是中国崛起带来的效应,凸显了我国作为东方大国应有的魅力。   随着国家旅游大发展的深入和繁荣,旅游管理专业应运而生,涉外导游已成为我国急需的人才。目前,专业旅游英语人才日益走俏,就业空间在日益扩展,有着广阔的发展前景,其就业领域包括:高校教学科研单位;旅游公司或国际旅行社;旅游景区/景点、旅游饭店、旅游度假村;旅游行政管理部门;会展中心、各类涉外企事业单位、商业公司、涉外旅游产品贸易或推介等行业。   随着我国旅游事业的大发展和旅游市场旅游英语专业人才的日益走俏,旅游英语专业人才素质的提高也提到了议事日程。笔者认为,旅游英语专业人才必须具备如下素质:其一,熟练掌握基础英语、商务英语、旅游英语,重点了解和掌握旅游英语常用词汇,具备旅游英语会话、写作与翻译能力。其二,熟悉我国关于旅游业发展的方针、政策和法规,了解旅游业的最新发展动态。其三,了解祖国的人文、地理、历史、民俗、民族风情、山水名胜。其四,掌握旅游学科的基础理论、基本知识,尤其具有国际旅游与饭店管理专业基础知识,熟悉涉外旅行社与旅游业务的特点。其五,熟悉并掌握沟通交流技巧、商务谈判技巧、旅游心理学、公关礼仪。其六,具有独立解决实际问题的能力。   然而,目前,我国的旅游专业领域,尤其是高校旅游管理涉外导游专业领域却存在着诸多亟待解决的问题。譬如,许多高校的外语学院或外语系至今没有开设涉外或旅游英语专业,结果导致科班毕业的旅游专业英语教师和旅游专业英语人才极度匮乏。改革开放以来,尤其是进入新世纪前后,许多学校才匆忙上旅游专业。由于处于刚刚起步阶段,缺乏培养经验,对专业英语的重视不够。在高校录取旅游专业生源时,由于生源短缺,竞争压力大,没有严格要求录取学生的英语成绩。再加上入校后没有得到专业英语老师的专业培养,结果导致许多旅游管理专业毕业生仅有英语应试能力,语言交流能力跟不上。尤其重要的是,目前,虽然国内旅游专业有一些对口英语教材,但缺乏权威性英语教材。因此,各学校使用的教材不统一,各自为战。   上述原因导致旅游管理领域也存在诸多乱象。具体表现在,许多旅游景点的导游英文很不专业,发音不准是普遍现象。英语导游语言生硬,给人以死记硬背的感觉。众所周知,旅游景区或景点是一个国家、一个地区、一个城市对外开放的窗口。一旦一个景点介绍或宣传牌子竖起来,可能要许久才会更换,甚至一百年后成为文物。目前,且不说许多旅游景点的汉语介绍怎么样,单说英文翻译就很不专业,甚至是望文生义,错误百出。常见的错误包括:单词拼写错误;不该大写的地方大写,该大写的地方小写;句子没有断句;英汉标点混用;时态混用;单复数错用;单词连拼,单词拼写分离等。如中原某四星级景点简介有汉、英、日、韩四种文字。英文介绍大约有250词,竟然有多达28处错误。   一些基础性标示牌也出现一些不该有的错误。譬如,在西方国家,“厕所”一词一般译成“Restroom”或“Toilet”,而在我国的许多旅游景点或公共场所则译成“WC”或“Washing Room”,甚至写成“Wash Room”。在男女厕所标示上更是五花八门,千奇百怪。如,男的叼烟斗,女的穿裙子;男的留平头,女的留小辫;男厕写“Men”,女厕写“Women”。实际上国际通行的标准标示是“For Ladies”,“For Gentlemen”。再如:“男士止步!”译为Man Stop,正确的翻译应该是For Women Only。“女士止步!”译为Woman Stop!正确的翻译应该是For Men Only!“非工作人员止步!”译为Non-workers Stop!正确的翻译应该是For Staff Only!“水深岸陡 注意安全!”译为 Water depth shore steep,Attention to safety!正确的翻译应该是Caution: Deep Water, Steep Bank! “当心滑倒!”译为Be careful to slide down! 正确的翻译应该是Caution: Wet Floor! 或Watch Your Step!

文档评论(0)

189****7685 + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档