浅谈口译教材引入影像材料可行性.docVIP

  1. 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
  2. 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  3. 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  4. 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  5. 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  6. 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  7. 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
浅谈口译教材引入影像材料可行性

浅谈口译教材引入影像材料可行性   摘 要 本文主要通过问卷调查和口译课实践调研的方式,探究在口译教材中引入影像资料的可行性。在得出问卷调查数据的基础上,比照传统的口译教材,结合功能翻译理论进行分析。希望通过集体的数据和理论阐述,证明将影像材料引入翻译教材具有一定的可行性。   关键词 口译;教材;影像材料;功能翻译理论;教学   随着经济全球化和中国对外交往的日益频繁,口译课在外语教学中的重要性逐渐突出,这使得对口译理论和口译教学的深入研究也越来越必要。在此形势下,研究传统口译教学方法的特点,回顾、梳理已经取得的教学成果并对之进行系统的分析和描述,从而探索更科学的方法进行口译教学,成为口译教学研究的必然趋势。   对于口译教学的研究,离不开对其使用教材和上课模式的探索。根据笔者调查所了解的情况而言,目前国内的口译教材主要采用的是传统的纸质教材,部分配有相应的音频文件。这样的教材编配使得口译课的教学模式也趋于单一化,即教师读原文(或播放课文录音),然后让学生听译。这种方法虽然能够达到一定的教学效果,但其不足之处也较为明显。   首先,长期在这样单一的口译教学模式下学习,会导致学生对口译本身的误解。众所周知,真正口译工作者不仅要能够准确地译出原文,还要能够礼貌、得体、传神地表达出原文所包含的文化内涵,这也是一个合格的口译员必备的素质。而传统的教学模式强调了机械式的语言转换而忽略了后者,导致学生缺乏对口译工作的正确的感性认识。   其次,这样的教学模式也不利于对学生学习兴趣的培养。因为其上课模式过于单一,往往不容易引起学生对口译课的兴趣。而且由于学生习惯于听老师或录音朗读然后进行翻译的形式,既没有亲临现场的生动性,在听力的适应性训练方面也有所欠缺,这使得教学效果也随之弱化。   此外,从学生自身学习的角度出发,多数学生希望课堂氛围能够尽可能地活跃有趣。尤其对于口译这样需要精神高度集中的课程而言,如果只是单一地让学生进行听译,这样一、两节课下来会相当疲惫,学生也很难长期坚持学习。加之口译课也是一门实践性比较强的课程,单靠课堂的练习很难达到预期的学习效果,这就更需要教师在课堂上充分调动学生对口译学习的兴趣,使学生在课堂内外都能坚持良好的学习习惯。   针对以上问题,笔者一方面结合调查问卷的结果进行分析,另一方面通过对功能翻译理论的研究,试图探讨将影像资料引入口译教材的可能性。而调研的结果显示,这样的方式基本上是可行的,理由如下:   第一,相比较传统的口译教材而言,影像资料具有直观、生动、信息量大的特点,并且能够再现当时的语境,加深学员对口译工作的认识,明确翻译的目的,从而更好地做好口译工作。这也符合功能翻译理论下波奇哈克对口译的多层次的分析框架(1995:37),即文本的功能特征由语境决定,交际个人的角色、感知、性格和意图等构成了交际的语境。在这方面,由于影像资料能够更为直观地再现口译现场的语境,因此具备传统教材所没有的优势。   第二,将影像资料引入口译教材,可以促进口译教学模式的多样化,从而提升学生对口译课的兴趣。笔者的调查显示,有一半以上的同学认为传统的口译教学模式过于单一枯燥,令人疲惫;也有近70%的人对在口译课上引入影像资料表现出明显的兴趣。由此可见,将影像资料引入口译教材这种方式是具有一定的可行性的。那么,什么样的影像材料最适合作为口译教材呢?   笔者认为,被选入口译教材的影像材料,必须是有针对性的。也就是说,不是所有类型的影像材料都适合被编入口译教材。为了找出适合口译教材使用的影像材料类型,笔者在调查问卷中特别设置了以下三个问题:   1.你最喜欢的影像材料类型有哪些?   2.曾今在外语课上(不仅是口译课)使用过的影像材料类型有哪些?   3.你认为适合在口译课上使用的影像材料有哪些?   调查的结果显示,在问题1中,90%以上的同学都选择了电影、动漫、电视剧等影视类材料;在问题2中,这个比例有所下降,有30%的同学选择了新闻、纪录片等;而在问题3中,选择电影、动漫等选项的同学不到20%,选择新闻、记录片类型的同学接近30%,有一半以上的同学则选择了使用专业语言的会议录像,或带有同传、交传口译录像等。   由此可见,学生对于适合用作教材的影像资料是有一定的辨识度的。影视类材料的娱乐性较强,虽然可以用作听力练习,但作为口译教材而言,缺乏针对性和实用性;而新闻、记录片的针对性较之影视类要更强一些,除了用作听力材料之外,还可以用于一些外语文化类课程;而最适合用于口译教材的影像材料,则是口译现场的录像。   正如克里斯蒂?诺德在功能翻译理论中所阐释的那样,决定翻译过程最重要的就是整个翻译活动的目的(Nord 1997:45)。而弗米尔更加指出,单从语言的角度去解决问题是有局限性的,应该着眼于“翻译行为”这个整体进行翻译活

文档评论(0)

317960162 + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档