- 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
- 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
- 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
- 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们。
- 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
- 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
汉语负迁移对英语语法学习影响及其对策
汉语负迁移对英语语法学习影响及其对策 一、引言 在英语教学中,语言形式的对错越来越不被重视。不少人认为,只要不影响交际,犯一点语法错误也没关系。因此语法教学一度被极大地淡化。试想,在中国这样一个非母语的弱势交际环境中学习英语,脱离对语言形式,文化差异的把握,能学好英语吗?在我国,不存在为什么要学英语语法的问题,而是要重视如何有效地在汉语环境中学好英语语法。 二、理论依据 第二语言习得研究表明,在语言学习过程中,学习者已获得的知识、技能、学习方法对新知识、新技能和新问题产生的影响,被称为“学习迁移”。奥苏贝尔的认知结构迁移理论认为,一切有意义的学习必然包括迁移,迁移是以认知结构为中介进行的,学习所获得的新经验,通过影响原有认知结构的有关特征影响新学习。迁移理论指出,促进新知识学习的迁移称为“正迁移”。反之,起阻碍作用,产生消极影响的迁移称为“负迁移”。 中国学生所学的英语一般与汉语分属不同的语系,其语法系统与汉语相差甚远,学习者若不能敏锐地把握英汉学习材料之间的结合点,并不能由此及彼地进行分类与组合,使习得的知识经验系统化,在学习中很容易产生负迁移。事实上,中国学生在语法学习中产生的很多错误,究其根源主要是汉语负迁移对英语语法学习的影响。 笔者现从英语语法的核心和思维方式入手,将其整理如下: 三、汉语负迁移对英语语法学习的影响 (一)汉语对学习英语句子结构的负迁移 1.英语句子成份残缺 我国的中学生在初学英语时,已有坚实的汉语基础,熟知汉语的一套表达习惯和语法结构。由于他们处于非英语为母语的学习环境,当学习目标与其学习程度出现力不从心时,他们自然会依赖母语来推测句子结构、组织句子。从而完全忽视英语本身基本句型的结构,造成英语句子成份残缺。 2.连词的误用与漏用 汉语语法中的连词,是表示并列、因果、转折等逻辑关系的词。关联词可单独使用,也可成对搭配使用。如: “因为那天晚上没有共交车,所以我们不得不步行回家。” 而英语语法结构侧重逻辑性。由并列连词连接语义同等重要的分句,从属连词则构成主句和分句。英语并列和从属连词不能同时使用,否则会导致语义和结构矛盾。若忽视汉英连词的不同性质,学生自然会按照根深蒂固的汉语连词规则把句子写错。 另外,汉语中,名词词性从句和形容性从句往往是没有连接词的。如: 1.他打破老人的玻璃窗是不对的。 2.许多小孩看见他打破老人的玻璃窗。 第一个句子的主语和第二个宾语分别由一个句子担任,但是没有引导词连接。而在英语中,这些连词有时候可省略,有时则一定要保留。试比较: 1.That he broke the old man’s window is wrong.(不省略) 2.Many children saw (that) he broke the old man’s window. (二)汉语对学习英语词法的负迁移 1.及物与不及物 学生往往根据汉语动词的及物与不及物性质来判断英语动词的属性。 (1)把汉语动词的不及物性迁移到英语中所犯的错误 如将把“全心全意为人民服务”译为: “Serve for the people heart and soul.” (应去掉for) (2)把汉语动词的及物性迁移到英语中所犯的错误 如将“我们的家乡发生了巨大的变化.”错译成: “Our hometown has taken place many great changes.” 2. 瞬间与延续 汉语无论是瞬间动词还是延续动词都可以与一段时间连用,但英语中只有延续动词才能在肯定句中与表示一段时间的状语连用,或用其他方式来表示。由于汉语负迁移学生常犯错误。如: His brother has joined the army for three years. ( 错 ) His bother has been in the army for three years.( 对 ) (三)汉语文化意识对学习英语语法的思维负迁移 中西不同的文化造就了不同的文化意识和思维方式。中国的历史文化造就了中国人重整体性的思维特点,总是习惯于从“大处着眼”。比如我们写信封总是先写国名、省名,接着是市名、区名、街名,然后是门牌号,最后才是收信人的名字,而且名字的排序也是先姓后名,充分体现了重视整体意识的求同原则。西方人则恰恰相反,写信封是先名后姓,然后是门牌号、区名、市名、国名,整个颠倒过来了。 四、解决英语语法学习中汉语负迁移问题的对策 教师要提高教学质量,必须要针对我国学生学习英语的特点,对他们因为汉语干扰所犯的错误进行对比分析,帮助他们了解两种语言的不对应现象,利用母语知识, 掌握有效的途径,减
原创力文档


文档评论(0)