- 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
- 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
- 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
- 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们。
- 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
- 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
浅析文化因素对英汉互译影响
浅析文化因素对英汉互译影响 [摘要] 语言是思维活动最直接的体现。不同的思维活动形成了不同的语言特点。本文着重从词义联想与比喻的运用、思维方式与价值取向、文化背景与地域风俗等几个方面浅析文化差异对英汉互译的影响. [关键词] 文化差异,翻译,影响 语言是思维活动最直接的体现。不同的思维活动形成了不同的语言特点。不同的思维方式使得句子的结构与顺序有很大的差异。所以在翻译的过程中,必须按照不同的思维方式去转换句子结构。翻译,要求译文既忠实于原文的意思,而又完全符合汉语的规范,格调和表达方式,使人读起来象原著一样流畅和易懂。 一、词义联想与比喻的运用对翻译的影响 词在特定的语境中具有不同的联想记忆,不同民族的人们对事物属性认识不同, 他的心理反映也不同, 在词义联想与意象上必然存在一定的差异。例如, 在东方文化中, “红娘”一词是指促成美好姻缘的人, 常会使人想起中国古典名著《西厢记》中的丫环;而在西方文化中, go- between和 match- maker除了表示“媒人”的意思外, 还有“中间人”, “ 掮客”的含义。人们也就不可能产生类似的文化意象. 可见, 产生词义联想失误或缺乏适宜的文化意象, 就会造成翻译过程中错译或误译的现象。 例:She is the boss’girl Friday. 这句话的关键是girl Friday, 如果望文生义, 想当然地译为“ 情妇”, 就会错译。 在英语中, girl Friday是个成语, 意为“得力助手”(尤指秘书), 因此, 正确译文是: 她是老板的私人秘书. 比喻使语言生动,形象。因此, 英汉两种语言中存在着大量的比喻性词语, 由于社会习俗, 文化传统、劳动方式的不同, 其比喻及联想意义也有差异。最典型的莫过于在对狗这种动物的态度上。大家知道, 英美人都喜欢养狗, 视狗为知己、伴侣; 立有狗户口, 供应狗粮食, 并且还辟有葬狗的墓地;他们认为“狗”是man’s best friend 。因此,就有以狗的形象来比喻人的行为,如You are a lucky dog. (你是个幸运儿) Every dog has his day! (凡人皆有得意之日)。 但对中国人来说,一方面认为狗首先是看家的动物,它有用但并不可爱,狗忠实、可靠,勇敢。另一方面, 狗又是一种卑微的动物, 它往往使人联想到令人厌恶的东西。因此, 汉语中与狗有关的词大都含有贬意: “狗东西”( That cur !) 、 “狗腿子”(Hench man) 、“狼心狗肺”等。尽管近些年来养宠物狗的人数大大增加,狗的“地位”似乎有所改变,但狗的贬义形象却深深地留在汉语言文化中。 在中英文里, 比喻和联想意义差异的情况还有很多。比如, 中国人用鼠, 英国人用chicken 比喻人胆小, 中国人用泥鳅,英国人用eel 表示人滑头等等。 另外, 中国人十分喜爱猫, 用“馋猫”比喻人贪嘴, 常有亲昵的成分, 而在西方文化中,“猫”被用来比喻“包藏祸心的女人”。所以,翻译有关比喻词语时, 要透彻理解其在源语中的文化涵义。 二、思维方式与价值取向的差异对翻译的影响 在英汉翻译过程中,由于思维方式不同而造成的汉英表达方式及语篇、话语结构的差异常常会形成不可忽视的障碍。所谓“思维方式”是指个人选择、评价和组织外界刺激的过程,即将外界刺激转换个人体验的过程。不同文化的人们对外界认知模式存在着差别,他们在思维模式方面也必然有所区别。 我们在平常学习中,总会发现老是写错一些很简单的句子。比如:“我认为你不会游泳。”这句话英语是“I dont think you can swim.”很容易写成“I think you cant swim.”很多老师把这种现象归纳为语法错误。其实,这不是一个语法的错误,而是一种由于语言思维习惯不同造成的思维方式的错误。 英美文化中最重要的价值观念是个人自由,它是一种以个人为基本单元,强调“人人生而平等”的文化。英美文化又被称为“我文化”、“个人价值至上文化”。而中国文化又被称为“我们文化”、“集体主义文化”。不同的思维方式决定了各个民族按照各自不同的方式创造不同的文化,而这种不同必然要通过文化的载体——语言得以表达。这种思维方式的差异常导致翻译中一些词语的引申义不同,因此,我们要谨防翻译陷阱。例如:汉语中的“拖后腿” ,如直译成英语“pull ones leg”,其意思就变成了“哄骗取笑某人,愚弄某人 ”。再比如,中国人常用“黄色”表示低级趣味、庸俗、猥亵等,但我们不能看到“yellow boy”,就译成“下流男孩”,因为这个短语在英语中指的是“金币”。 三、文化背景的差异及地域风俗的差异对翻译的影响 中国自古以农立国,农业人口多,有很多的农谚。如:
原创力文档


文档评论(0)