- 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
- 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
- 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
- 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们。
- 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
- 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
浅谈商务英语中英语长句翻译策略
浅谈商务英语中英语长句翻译策略
摘 要:随着全球经济的发展,商务英语的应用范围逐渐扩大,涉及商务英语的翻译也日益增多。本文试从商务英语中英语长句的角度出发,结合商务英语的特点,探求商务英语中英语长句翻译常见的几种方法和策略。
关键词:商务英语 英语长句 翻译策略
一、引言
随着全球经济的一体化和世界贸易的日趋融合,世界各国之间的技术合作和经济往来日益增多,跨国商务活动日渐频繁,作为沟通国际间经济交流和商务活动的语言工具――商务英语(Business English),已经脱颖而出成为一门新型的跨学科的综合性专业活动。并且,在长期使用和发展过程中,随着其应用和普及的扩大,商务英语彰显出了强大的生命力,形成了自己独特的文体色彩,已成为为国际商务活动服务的专门用途英语。
因此,作为这门学科的基础,关于商务英语特点及翻译要求等的研究就显得尤其重要。
二、商务英语的特点及翻译要求
英国商务英语专家Nick Brieger(1997)曾提出“商务英语范畴”的理论,认为“商务英语应包括语言知识(Language Knowledge)、交际技能(Communication Skills)、专业知识(Professional Content)、管理技能(Management Skills)和文化背景(Cultural Awareness)等核心内容”。
首先,商务英语作为专门用途英语(English for Special purpose)的一个分支,它具有普通英语语言特点和翻译标准的一些共性,即对英语语言知识、文化背景、交际能力和翻译技巧等有较高水平的掌握。但是,商务英语作为英语的一种社会功能变体,是为国际商务活动这一特定的专业活动服务的专门用途英语,其商务背景又决定了其很强的专业性。首先,由于商务活动包括技术引进、对外贸易、招商引资、国际金融等等,商务英语不可避免地涉及大量商务领域的专业知识和专业术语;其次,由于商务英语的应用环境多为国际贸易,其内容又更深层次地触及国际政治、行业习惯、民族风情乃至人际关系、处世技巧等。因此,商务英语在语言形式上不仅术语、套语多,专业词汇多,而且还蕴含着相当一部分的交际策略和处世技巧。
那么,在我们进行商务英语的翻译时应尤其注意这些因素,无论是对于口头形式还是信函形式的商务英语体,都应考虑到其语言结构的可行性、语言表达的得体性、表达方式的可接受性及语言运用的准确与恰当。
三、商务英语中英语长句的翻译策略
在商务英语中,由于其经常使用的两类文体商务合同和商务信函中常涉及很多篇幅较长的句子,因此商务英语长句的翻译成为了一个难点;下面,笔者将讨论几种常见的英语长句的翻译方法和策略。
(一)顺译法
在商务英语中,有些英语长句的表达是按时间或逻辑关系构成的,同汉语的表达方式大体相同,这时就可以采用顺译法:在翻译时基本保持原文的语序,按原句顺序译出。
例1.The product has gained an excellent reputation in many countries and regions by virtue of its reliability, cost-effectiveness and a wealth of features.
译文:本产品性能可靠、经济划算、拥有众多特色,在许多国家和地区享有盛誉。
(二)包孕法
包孕法是使用很多的一种句子翻译方法,其使用场合主要为:
(1)英语原文与汉语在行文和逻辑上比较相似,但包含一些限制成分,如后置定语等。
(2)处理方式是将限制成分依照汉语表达进行处理(如将后置定语进行前置),而尽量不改动其他部分的原有顺序,按顺译法进行翻译。
例2.Party A and Party B agree to jointly from a Co-operation Venture Company to introduce the Patent and engage in production cooperation in accordance with the technical know-how specified in the Patent.
译文:甲乙双方同意双方共同成立一家合作经营企业来引进专利,并按专利提供技术进行合作生产。
(三)逆译法
逆译法,又称倒译法(或倒序译法),其使用场合主要为:
(1)在商务英语行文中,在一些表达中,将重要的信息放在前面,次要的信息放在后面;
(2)在翻译时,应将原文顺序颠倒翻译,使之符合商务场合汉语的表达习惯和逻辑顺序,即倒序翻译。
例3.The Sellers shall
原创力文档


文档评论(0)