汉英语言象似性差异在翻译教学中应用.docVIP

汉英语言象似性差异在翻译教学中应用.doc

  1. 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
  2. 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  3. 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  4. 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  5. 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  6. 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  7. 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
汉英语言象似性差异在翻译教学中应用

汉英语言象似性差异在翻译教学中应用   摘要:象似性广泛存在于所有语言的各个层面。不同语言间的象似性是有差异的,本文通过汉英语言在顺序(线性)象似性、距离象似性、数量象似性、语音象似性等方面的差异性的比较,在翻译教学中灵活应用语言的象似性,力求接近翻译“形神皆似”的最高境界。   关键词:象似性 汉英比较 翻译教学   语言的象似性与任意性两种对立的观点一直贯穿整个语言符号研究的历史,其实质是在语言与现实、形式与意义之间是否存在理据性,即语言的能指与所指之间是象似的还是任意的问题。 当代语言学在索绪尔[1]语言任意说的基础上认为,语言不仅具有任意性的特点,而且具有理据性、象似性的特点。本文尝试从分析汉英语言在象似性方面的差异入手,探讨象似性在汉英互译中的具体运用。   一、语言的象似性问题   语言象似性问题已成为近年来认知语言学中的一个热门课题,象似性指的是语言结构与人的经验结构或概念结构之间的自然联系。象似性是语言符号的一个重要本质特征,象似性指“语言在音、形或结构上与其所指之间映照性相似的现象。”[2]或“映照在语言符号系统单位和关系之间以及语言运用过程中的、被人感知的、能指与所指之间的自然相似性特征。”[3]。语言的象似性是指语言的能指和所指之间,亦即语言的形式和内容之间自然存在着的被符号解释者所感知到的一种相似性。   二、汉英语言的象似性差异在翻译中的应用   1.顺序象似性与翻译。顺序象似性是指句子、词语或篇章的顺序对应客观事物或人们认知的次序。例如,汉英两种语言中大量的主从复合句里,表示原因的句子经常出现在表示结果的句子前面,这是符合自然和感知的时间顺序的,因为客观事物的发生顺序一般总是先有因后有果。另外,在篇章层面上,两种语言皆存在对时间顺序象似性的利用,例如文学和历史故事创作中多按时间顺序展开叙述。在翻译教学中,对于象似性原则应用相似的地方,应引导学生注意以模仿原语的顺序为主。   然而,不同民族对客观事物的认知顺序是不一样的,这也使得不同语言在顺序象似性方面存在显著差异,即不同语言的句子、词语或语篇的表达顺序存在明显差异。汉英民族哲学理念及文化思维方式的区别决定了汉英两种语言句子顺序存在显著差异,这种差异集中表现在:英语属形合语言,汉语属意合语言;英语前重心,汉语后重心;两种句子的叙事顺序不尽相同等。汉语的句法结构重意合,即不通过连接词,而是以语义、语序来反映句子成分或句子之间的逻辑关系;而英语句子却重形合,即利用连接词表现句子成分之间或句子之间的逻辑关系。这种“意合”与“形合”的差异体现在汉英句子的表达顺序也是不同的。例如,He didn’t remember his father who died when he was three years old.这句话以“形”(动词remember)为中心搭建,按原文顺序应译为“他不记得他三岁时死去的父亲。”但这不符合汉语习惯,按汉语“意合”的特点,这句话应该译成:“他三岁就死了父亲,已记不得他父亲的模样了。”这样译文顺序就和原文顺序完全不一样了。另外在句法层面上,汉英两种语言对象似性原则的应用是有显著差异的,汉语遵循时间顺序的象似性原则比英语更明显,例如,当两个汉语句子由时间连词联系起来时,第一个句子事件发生的时间总是在第二个句子之前。一般情况下,这个句子内部词语的先后顺序是不允许调换的。但在英语中,句子里的前后两个分句的顺序是可以调换的。汉英两种语言表达顺序的差异还有很多,在汉英互译中应注意两种语言象似性原则的差异的运用,使译文符合本族语言的表达习惯。   2.距离象似性与翻译。距离象似性指概念间的距离对应于语言成分之间的距离。也就是说语言符号之间的距离象似于所要表达的概念成分之间的距离。如果两个语言符号相隔的距离大,意味着概念之间的距离大。汉英民族由于思维方式等方面的差异,句子中要表达的同一概念的词汇在不同语言中的重要性程度是不完全对等的,相应地两种语言的语言符号间的距离也不是对等。例如:多项定语修饰名词时,这些修饰语离名词中心语的距离是不同的。修饰语表达的概念越重要,离中心名词越近。但同一修饰语表达的概念在不同语言中的重要性是不同的,离中心名词的距离也是不同的。在汉英互译的时候要注意这种差异性,同一修饰语在两种语言中离中心词的距离不能对等翻译,而要符合各自的语言习惯。   3.数量象似性与翻译。数量象似性是指语言单位的数量与所表示概念或意义的数量和复杂程度成正比,即:在言语交际中,量大的、重要的或说话者想间接表达的信息,表达它们的语言形式的句法成分就相应增多、句法结构也相应更复杂,在篇章这个层面也是如此。汉英语言在数量象似性手法运用方面具有较大的共性特征。但是,由于语言文化的差异,汉英两种语言中的词汇并不对等。以亲属称谓词为例,汉英两种语言中亲属称谓

文档评论(0)

317960162 + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档